rural hamlet

英語脳メルマガ 第02843号 The shotengai (shopping street) in Katsuyama, a rural hamlet located on の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2017年1月18日(水)号 VOL.2843

本日の例文
JapanTimes より、日本ののれんについての記事から引用です。 The shotengai (shopping street) in Katsuyama, a rural hamlet located on the banks of the Asahi River in Okayama Prefecture, wouldn’t look completely out of place in a Richard Scarry picture book for young children. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02843/
今日の予習
口rural 音声 [ル]ー・ラォ 田舎の 口hamlet 音声 [ハ]ム・レトゥ 村落,集落 ■located on ~ ~に位置する,~にある ■bank of a river 川岸 口prefecture 音声 プ[リ]ー・フェク・チャー 県 ■look out of place 場違いに見える ■picture book 絵本 ■young children 幼児 ※ 引用元:Curtain call: Examining the evolution of Japan’s humble ‘noren’ - The Japan Times http://www.japantimes.co.jp/life/2017/01/14/style/curtain-call-examining-evolution-japans-humble-noren/ The shotengai (shopping street) in Katsuyama, a rural hamlet located on the banks of the Asahi River in Okayama Prefecture, wouldn’t look completely out of place in a Richard Scarry picture book for young children. で「岡山県の旭川河岸に位置する田舎の集落、勝山の商店街は、リチャード・スカリーの幼児用絵本に出てきてもおかしくはないような場所です。」という意味になります。 岡山県の勝山は「のれんの街」として有名なんですね。 a rural hamlet で「田舎の集落」という意味になります。 rural は「田舎の」で、hamlet は「集落、村落」という意味です。 located on the banks of the Asahi River で「旭川の河岸に位置する」です。 bank of ~ で「~の河岸」です。 bank は「銀行」という意味以外にも、「川の横にできた高い土手、岸」という意味があります。 川で流された砂などが堆積した場所という意味です。 wouldn’t look completely out of place in ~ の部分はちょっと難しいですが、 「~に出てきても完全に場違いとは見えないだろう(~に出てきてもおかしくはないだろう)」という意味です。 out of place は「場違いな、浮いている」という意味の慣用句です。 look completely out of place なので「完全に場違いに見える」です。 似たような慣用句では out of date で「時代遅れな、古臭い」もあります。 例:I feel out of place.「私がここにいるのは場違いな気がする。」 Richard Scarry は人名で有名な絵本作家です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
The shotengai (shopping street) in Katsuyama, 勝山の商店街は a rural hamlet 田舎の集落 located on the banks of the Asahi River 旭川の河岸に位置する in Okayama Prefecture, 岡山県の wouldn’t look completely out of place は、完全に場違いだとは見えないだろう in a Richard Scarry picture book リチャード・スカリーの絵本の中でも for young children. 幼児向けの
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
The shotengai (shopping street) in Katsuyama, a rural hamlet located on the banks of the Asahi River in Okayama Prefecture, wouldn’t look completely out of place in a Richard Scarry picture book for young children.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
The shotengai (shopping street) in Katsuyama, a rural hamlet located on the banks of the Asahi River in Okayama Prefecture, wouldn’t look completely out of place in a Richard Scarry picture book for young children.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
The shotengai (shopping street) in Katsuyama, a rural hamlet located on the banks of the Asahi River in Okayama Prefecture, wouldn’t look completely out of place in a Richard Scarry picture book for young children. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
勝山の商店街は 田舎の集落 旭川の河岸に位置する 岡山県の は、完全に場違いだとは見えないだろう リチャード・スカリーの絵本の中でも 幼児向けの
今日のつぶやき
旧城下町の勝山ののれんは16年前、染織作家の加納容子さんの活動から始まったそうです。 今では110枚ののれんが勝山のまちを彩っているそうです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし