shrine

英語脳メルマガ 第04784号 Yasukuni has long been a source of diplomatic の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2022年5月13日(金)号 VOL.4784 本日の例文 KYODO NEWSより。議員の靖国神社参拝に関するニュースより引用です。 Yasukuni has long been a source of diplomatic friction with China and South Korea as the shrine honors convicted war criminals...

英語脳メルマガ 第03949号 英語 Some 5,000 men burst through the gates . の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2020年1月29日(水)号 VOL.3949 本日の例文 Japan Todayより。『福男』に関するニュースから引用させていただきました。 Some 5,000 men burst through the gates of Nishinomiya Shrine in Hyogo Prefecture at 6 a.m. on Friday morning and raced 230...

英語脳メルマガ 第03080号 With Japan having so many temples and shrines (Kyoto alone is said to have over 2,000) の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2017年9月12日(火)号 VOL.3080

本日の例文
TokyoCheapoより。寺社仏閣を訪れる際のガイド記事から引用させていただきました。 With Japan having so many temples and shrines (Kyoto alone is said to have over 2,000), most Japan sightseeing itineraries will have at least one on the agenda. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/03080/
今日の予習
口temple 音声 [テ]ン・ポォ 寺院,寺 口shrine 音声 シュ[ラ]イン 聖廟,神社 ■Kyoto alone ~ 京都だけでも ■be said to ~ ~すると言われている 口sightseeing 音声 [サ]イトゥ・スィー・イング 観光 口itinerary 音声 アイ・[ティ]・ネ・レ・リー 旅程,旅行の計画書 ■at least 少なくとも 口agenda 音声 ア・[ジェ]ン・ダ 議題,予定,スケジュール ■on the agenda 計画に上がって,議題に上がって ※ 引用元:The Tokyo Cheapo Guide to Visiting Temples and Shrines - TokyoCheapo https://tokyocheapo.com/entertainment/visiting-japan-temples-shrines-guide/ With Japan having so many temples and shrines (Kyoto alone is said to have over 2,000), most Japan sightseeing itineraries will have at least one on the agenda. で「日本にはとてもたくさんの寺や神社がある(京都だけでも2,000以上あると言われています)ので、日本観光の旅程には、だいたい少なくとも一つは(寺社観光が)予定に入っているでしょう。」という意味になります。 With ~, の構文です。「~なので、~のために」という意味になります。 With Japan having so many temples and shrines で「日本はとても多くの寺や神社を持っている(寺や神社がある)ので」です。 with は前置詞なので、文型は、主語+~ingという形になります。 Kyoto alone is said to have over 2,000 で「京都だけでも2,000以上あると言われている」です。 Kyoto alone で「京都だけで」という意味になります。 alone は「単独で」という意味の副詞です。 例:in January alone「1月だけでも」 is said to は「~だと言われている」という意味の言い回しです。 例:The hospital is said to be haunted.「その病院は幽霊が出るらしい。」 most Japan sightseeing itineraries「ほとんどの日本観光の旅程」が主語です。 itinerary アイ[ティ]ネレリーは「旅程、旅行計画書」という意味です。 will have at least one on the agenda で「少なくとも一つは予定に入っているでしょう」です。 one は前文に出てきた「寺や神社を回る予定」のことです。 itineraries have one なので「旅程に入っている」という意味になります。 on the agenda は「議題に上って」という意味ですが、この場合や「予定に入って」という意味合いです。 agenda は「議題、予定、スケジュール、やることリスト」という意味の名詞です。 例:Let's go to the next item on the agenda.「それでは次の議題へと進みましょう」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
With Japan having 日本には~があるので so many temples and shrines とても多くの寺や神社が (Kyoto alone is said to have over 2,000), (京都だけでも2,000以上もあると言われています) most Japan sightseeing itineraries ほとんどの日本観光の旅程には will have at least one 少なくとも一つは入っているでしょう on the agenda. 予定に
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
With Japan having so many temples and shrines (Kyoto alone is said to have over 2,000), most Japan sightseeing itineraries will have at least one on the agenda.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
With Japan having so many temples and shrines (Kyoto alone is said to have over 2,000), most Japan sightseeing itineraries will have at least one on the agenda.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
With Japan having so many temples and shrines (Kyoto alone is said to have over 2,000), most Japan sightseeing itineraries will have at least one on the agenda. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
日本には~があるので とても多くの寺や神社が (京都だけでも2,000以上もあると言われています) ほとんどの日本観光の旅程には 少なくとも一つは入っているでしょう 予定に
今日のつぶやき
記事では、Hamaya、Kumade、Maneki-neko、Daruma などが紹介されています。 これらのラッキーアイテムは、日本のお土産にもちょうどいいかもしれません。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第03032号 Kyoto, which was the nation’s capital for over a thousand years, offers a number of の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2017年7月26日(水)号 VOL.3032

本日の例文
MATCHAより。京都から一日で行ける旅程(itinerary)という記事から引用です。 Kyoto, which was the nation’s capital for over a thousand years, offers a number of uniquely Japanese cultural experiences for tourists; the city has many temples, shrines, and UNESCO World Heritage sites, to name a few. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/03032/
今日の予習
口nation 音声 [ネ]イ・ション 国家 口capital 音声 [キャ]・ピ・トォ 首都 ■for over a thousand years 千年以上もの間 口offer 音声 [オ]・ファ ~を提供する ■a number of ~ 多数の~,たくさんの~ 口uniquely 音声 ユ・[ニ]ーク・リ 他に類を見ないほど,独自に 口temple 音声 [テ]ン・ポォ 寺,寺院 口shrine 音声 シュ[ラ]イン 神社,聖廟 口heritage 音声 [ヘ]・リ・ティジ 遺産,相続財産 口site 音声 [サ]イトゥ 用地,敷地,場所 ■to name a few 2~3例挙げると ※ 引用元:10 Itinerary Suggestions For A One-Day Trip From Kyoto https://matcha-jp.com/en/1865 Kyoto, which was the nation’s capital for over a thousand years, offers a number of uniquely Japanese cultural experiences for tourists; the city has many temples, shrines, and UNESCO World Heritage sites, to name a few. で「千年以上ものあいだ国の首都であった京都は、旅行者に日本独自の文化の経験を提供します。2~3例あげるだけでも、その都市は多くの寺、神社、UNESCO世界遺産地があります。」という意味になります。 京都の説明文ですね。 Kyoto, which was the nation’s capital for over a thousand years, までが主語です。 「千年以上ものあいだ国の首都であった京都」という意味になります。 for over ~「~以上もの間」という言い回しはよく使うのでチェックしておきましょう。 例:for over a century「一世紀以上もの間」 offers a number of uniquely Japanese cultural experiences for tourists で「旅人に、いくつもの日本独自の文化的な体験を提供します」です。 a number of ~ で「多くの~、たくさんの~」という意味になります。 セミコロン(;)の後は、その日本独自の文化体験の例を挙げています。 最後の、to name a few は、「2~3個例を挙げると」という意味の慣用句です。 the city has many temples, shrines, and UNESCO World Heritage sites で「たくさんの寺、神社、UNESCO世界遺産地があります。」 UNESCO World Heritage で「UNESCO世界遺産」となります。 site は「場所、用地、敷地」という意味の名詞です。 例:tourist site「観光地」、scenic sites「景勝地」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Kyoto, 京都は、 which was the nation’s capital 国の首都だった(京都は) for over a thousand years, 千年以上もの間 offers a number of uniquely Japanese cultural experiences 多くの日本独自の文化的体験を提供します for tourists; 旅行者に the city has many temples, (例えば)その都市はたくさんの寺があり shrines, and UNESCO World Heritage sites, たくさんの神社やUNESCO世界遺産地があります to name a few. 2~3例を挙げるだけでも
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Kyoto, which was the nation’s capital for over a thousand years, offers a number of uniquely Japanese cultural experiences for tourists; the city has many temples, shrines, and UNESCO World Heritage sites, to name a few.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Kyoto, which was the nation’s capital for over a thousand years, offers a number of uniquely Japanese cultural experiences for tourists; the city has many temples, shrines, and UNESCO World Heritage sites, to name a few.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Kyoto, which was the nation’s capital for over a thousand years, offers a number of uniquely Japanese cultural experiences for tourists; the city has many temples, shrines, and UNESCO World Heritage sites, to name a few. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
京都は、 国の首都だった(京都は) 千年以上もの間 多くの日本独自の文化的体験を提供します 旅行者に (例えば)その都市はたくさんの寺があり たくさんの神社やUNESCO世界遺産地があります 2~3例を挙げるだけでも
今日のつぶやき
Itinerary「旅程、旅行プラン」は旅行の際によく使う言葉ですね。 アイ[ティ]ネラリと発音します。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02824号 The Ise Jingu shrine is the geographical and spiritual heart of Ise の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年12月30日(金)号 VOL.2824

本日の例文
GaijinPot より、伊勢神宮に関する記事から引用です。 The Ise Jingu shrine is the geographical and spiritual heart of Ise, making up around a fifth of the town’s total area. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02824/
今日の予習
口shrine 音声 シュ[ラ]イン 神社,神殿 口geographical 音声 ジーァ・グ[ラ]・フィ・カォ 地理的な,地理上の 口spiritual 音声 ス[ピ]・リ・チュア・ォ 精神的な,霊的な ■heart of ~ ~の中心,~の心臓部,~の核心 ■make up ~を構成する,~を占める ■a fifth of ~ ~の5分の1 ※ 引用元:Ise - Gaijin Pot Travel https://travel.gaijinpot.com/ise/ The Ise Jingu shrine is the geographical and spiritual heart of Ise, making up around a fifth of the town’s total area. で「伊勢神宮は地理的にも精神的にも伊勢の中心で、街の全エリアの約5分の一を占めています。」という意味になります。 The Ise Jingu shrine で「伊勢神宮」のことです。 shrine シュラインは「神社、神殿、聖廟」といった意味の名詞です。 意味的には「聖なるものが宿る場所、建物」というイメージになります。 geographical and spiritual heart of Ise で「地理的にも精神的にも伊勢の中心地」です。 heart of ~ で「~の中心、~の心臓部、~の核心」という意味になります。 geographical は「地理的な」という意味の形容詞。 名詞形は Geography ジ[ア]グラフィ「地理」です。 making up around a fifth of the town’s total area で「街の全エリアの1/5を占めていて」です。 make up は「~を構成する、形作る、~を占める」という意味の言い回しです。 例:make up a large share of ~「~の大部分を占める」 around は「約~」という意味です。about とも言い換えられます。 a fifth of ~ で「~の5分の1」という意味になります。 分数や倍数の言い方は、とてもよく使われますし、覚えておくと会話でも便利です。 分数:a third of ~(one-third of ~)「~の3分の1」、three-fifths of ~「~の5分の3」 倍数:two times bigger than ~「~より2倍大きい」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
The Ise Jingu shrine is 伊勢神宮は the geographical and spiritual heart of Ise, 地理的にも精神的にも伊勢の中心地です making up ~を占めていて around a fifth of ~の約5分の1を the town’s total area. 街の全エリアの
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
The Ise Jingu shrine is the geographical and spiritual heart of Ise, making up around a fifth of the town’s total area.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
The Ise Jingu shrine is the geographical and spiritual heart of Ise, making up around a fifth of the town’s total area.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
The Ise Jingu shrine is the geographical and spiritual heart of Ise, making up around a fifth of the town’s total area. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
伊勢神宮は 地理的にも精神的にも伊勢の中心地です ~を占めていて ~の約5分の1を 街の全エリアの
今日のつぶやき
明日は大晦日(New Year's Eve)です。 今年もあと残り1日。 大掃除(clean the whole house at the end of the year)をして新年に備えましょう! 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

出雲大社

英語脳メルマガ 第02667号 Izumo-taisha posted an official Pokemon Go ban on its website の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年7月26日(火)号 VOL.2667

本日の例文
出雲大社が敷地内でポケモンGOのプレイを禁止したというニュースです。 Izumo-taisha posted an official Pokemon Go ban on its website, stating it was prohibited to play the game inside the shrine as well as on its surroundings grounds. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02667/
今日の予習
口post [ポ]ウストゥ 掲示する,貼る 口official オ・[フィ]シュォ 正式な,公認の 口ban [バ]ン 禁止,禁止令 口website [ウェ]ブ・サイトゥ ウェブサイト 口state ス[テ]イトゥ ~を述べる,言明する,宣言する □prohibit 音声 プロウ・[ヒ]・ビトゥ 禁止する,差し止める □shrine 音声 シュ[ラ]イン 神社,神殿,祭壇 □as well as ~ 音声 ~も同様に 口surrounding サ・[ラ]ウン・ディング 周囲のもの 口ground グ[ラ]ウンドゥ 土地,用地,敷地 ※ 引用元:Pokemon Go Banned At A Religious Shrine In Japan - Kotaku http://kotaku.com/pokemon-go-banned-at-a-religious-shrine-in-japan-1784102983 Izumo-taisha posted an official Pokemon Go ban on its website, stating it was prohibited to play the game inside the shrine as well as on its surroundings grounds. で「出雲大社がウェブサイトに公式なポケモンGO禁止令を掲示した。その掲示には、周辺の敷地も同様に神社内ではゲームをプレイすることは禁止であると述べられている。」という意味になります。 posted an official Pokemon Go ban で「正式なポケモンGO禁止令を掲示した」という意味になります。 post は「(手紙などを)郵送する、投函する」という意味もありますが、この場合は「掲示する、壁に貼りだす、ポスターを貼る」という意味です。 例:post a notice「告知を貼る」 ban は名詞では「禁止、禁止令」という意味です。動詞では「禁止する」という意味になります。 stating 以降は分詞構文で「(それには)~と宣言して」という意味です。 何と宣言されていたかというと、 it was prohibited to play the game inside the shrine で「神社内でゲームをプレイすることは禁止されている」となります。 prohibit プロウヒビットゥは「禁止する」という意味の動詞です。ban とほぼ同じ意味です。 例:prohibited by law「法律で禁止されている」、prohibited goods「禁制品」 as well as on its surroundings grounds で「神社の周囲の敷地も同様に」という意味です。 as well as ~ は「~も同様に」という意味ですね。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Izumo-taisha 出雲大社は posted ~を掲示した an official Pokemon Go ban 正式なポケモンGOの禁止令を on its website, そのウェブサイト上に stating (それには)~と宣言している it was prohibited ~は禁止されていると to play the game ゲームをプレイすることは inside the shrine 神社内で as well as ~も同様に on its surroundings grounds. その周囲の敷地も
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Izumo-taisha posted an official Pokemon Go ban on its website, stating it was prohibited to play the game inside the shrine as well as on its surroundings grounds.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Izumo-taisha posted an official Pokemon Go ban on its website, stating it was prohibited to play the game inside the shrine as well as on its surroundings grounds.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Izumo-taisha posted an official Pokemon Go ban on its website, stating it was prohibited to play the game inside the shrine as well as on its surroundings grounds. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
出雲大社は ~を掲示した 正式なポケモンGOの禁止令を そのウェブサイト上に (それには)~と宣言している ~は禁止されていると ゲームをプレイすることは 神社内で ~も同様に その周囲の敷地も
今日のつぶやき
出雲大社の告知と比較して、伊勢神宮の告知がほっこりしているということでも話題になっているみたいです。 http://togetter.com/li/1003576 ポケモンGOの勢いがすごいですね。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02607号 A quaint coastal town on the tip of the Kii peninsula in Mie prefecture の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年5月27日(金)号 VOL.2607

本日の例文
A quaint coastal town on the tip of the Kii peninsula in Mie prefecture, Ise has been welcoming pilgrims come to pay their respects at Japan’s holiest shrine for centuries. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02607/
今日の予習
□quaint 音声 ク[ウェ]イントゥ 趣のある,レトロな雰囲気のある □coastal 音声 [コ]ウス・タォ 沿岸の ■tip of ~ ~の先端 □peninsula 音声 ペ・[ニ]ン・ス・ラ 半島 □prefecture 音声 プ[リ]ー・フィク・チャー 県 □pilgrim 音声 [ピ]ル・グリム 巡礼者,参拝者 ■pay one's respects 敬意を表す,参拝する,表敬訪問する □holy 音声 [ホ]ウ・リ 神聖な,聖なる □shrine 音声 シュ[ラ]イン 神社 ■for centuries 何世紀にもわたって ※ 引用元:Ise - GaijinPot http://travel.gaijinpot.com/ise/ GaijinPot Travel から、現在、伊勢志摩サミットが開かれている「伊勢」についての紹介文です。 A quaint coastal town on the tip of the Kii peninsula in Mie prefecture, Ise has been welcoming pilgrims come to pay their respects at Japan’s holiest shrine for centuries. で「三重県紀伊半島の先端に位置する古風な趣のある沿岸の町、伊勢は何世紀にもわたって日本で最も神聖な神社に参詣する参拝者を迎え入れてきました。」という意味になります。 A quaint coastal town で「古風な趣のある沿岸の町」です。 quaint は「古風な趣のある」という意味の形容詞です。たまに「風変わりな、ユニークで面白い」という意味合いも含まれます。 例:quaint monument「一風変わったモニュメント」、quaint house「古風な趣のある家」 on the tip of the Kii peninsula で「紀伊半島の先端に(ある)」です。 tip ティップは「先端、先」という意味の名詞です。他に「心付けのチップ」という意味もあります。 チップではなくティップと発音するので注意しましょう。 peninsula ペニンスラは「半島」です。 例:Scandinavian Peninsula「スカンジナビア半島」 has been welcoming pilgrims で「参拝者を迎え入れてきた」です。 pilgrim は「巡礼者、参詣者」です。 come to pay their respects at Japan’s holiest shrine は直前の pilgrims を主語に取った関係代名詞節 で who が省略された形です。 「日本の最も神聖な神社に参拝する」です。 pay one's respects で「参拝する、表敬訪問する」という意味の言い回しです。 例:pay one's respects to someone's grave「墓参りをする」 Japan’s holiest shrine で「日本の最も聖なる神社」です。holiest は holy ホウリーの最上級です。 for centuries は「何世紀にもわたって」という意味の言い回しです。 同じような言い回しで、for years は「何年もの間」、for hours「何時間も」などがあります。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
A quaint coastal town 古風な趣のある町 on the tip of the Kii peninsula 紀伊半島の先端に位置する in Mie prefecture, 三重県の Ise has been welcoming pilgrims 伊勢は参拝者を迎え入れてきた come to pay their respects 参拝に訪れる(参拝者たち) at Japan’s holiest shrine 日本で最も神聖な神社に for centuries. 何世紀にもわたって
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
A quaint coastal town on the tip of the Kii peninsula in Mie prefecture, Ise has been welcoming pilgrims come to pay their respects at Japan’s holiest shrine for centuries.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
A quaint coastal town on the tip of the Kii peninsula in Mie prefecture, Ise has been welcoming pilgrims come to pay their respects at Japan’s holiest shrine for centuries.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
A quaint coastal town on the tip of the Kii peninsula in Mie prefecture, Ise has been welcoming pilgrims come to pay their respects at Japan’s holiest shrine for centuries. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
古風な趣のある町 紀伊半島の先端に位置する 三重県の 伊勢は参拝者を迎え入れてきた 参拝に訪れる(参拝者たち) 日本で最も神聖な神社に 何世紀にもわたって
今日のつぶやき
5/24(火)~28(土)でG7伊勢志摩サミットが開かれていますね。 ちなみにG7のGは何だろうと思って調べてみたら、Group of Seven の略だそうです。 フランス、アメリカ、イギリス、ドイツ、日本、イタリア、カナダの7つの先進国のことだそうです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02459号 Hatsumode is the custom of visiting a Shrine to give the first prayer of the New Year の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年1月1日(金)号 VOL.2459

本日の例文
Hatsumode is the custom of visiting a Shrine to give the first prayer of the New Year, and this is a very important tradition to many Japanese people. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02459/
今日の予習
□custom 音声 [カ]スタム 風習,習慣 □shrine 音声 シュ[ラ]イン 神社,聖堂 □prayer 音声 プ[レ]アー 祈り,祈願,祈りの言葉 ■give a prayer 祈りをささげる □tradition 音声 トゥラ[ディ]ション 伝統,しきたり ※ 引用元:STARTING THE YEAR RIGHT WITH THE FIRST PRAYER OF THE YEAR - GaijinPot http://blog.gaijinpot.com/hatsumode-meiji-jingu/ 初詣(はつもうで)についての記事から引用です。 Hatsumode is the custom of visiting a Shrine to give the first prayer of the New Year, and this is a very important tradition to many Japanese people. で「初詣は新年の最初の祈りをささげるために神社を参拝する習慣です。そしてこれは多くの日本人にとってとても重要なしきたりです。」という意味になります。 Hatsumode is the custom of visiting ~ で「初詣は~を訪れる習慣だ」となります。 custom は「習慣、慣習、習わし」です。 give the first prayer of the New Year で「新年最初の祈りをささげる」という意味になります。 give a prayer は慣用句で「祈りをささげる」という意味になります。 prayer はプレイヤーと発音したら「祈る人」という意味ですが プレアーと読むと「祈り、祈祷、祈りの言葉」という意味になります。 例:make a prayer「祈る」、recite a prayer「祈りの言葉を暗唱する」、say a prayer「祈りをささげる」 動詞形は pray プレイ「祈る」です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Hatsumode is 初詣は the custom of ~の習慣 visiting a Shrine 神社を訪れる to give the first prayer 最初の祈りをささげるため of the New Year, 新年の and this is そしてこれは a very important tradition とても重要な伝統だ to many Japanese people. 多くの日本人にとって
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Hatsumode is the custom of visiting a Shrine to give the first prayer of the New Year, and this is a very important tradition to many Japanese people.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Hatsumode is the custom of visiting a Shrine to give the first prayer of the New Year, and this is a very important tradition to many Japanese people.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Hatsumode is the custom of visiting a Shrine to give the first prayer of the New Year, and this is a very important tradition to many Japanese people. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
初詣は ~の習慣 神社を訪れる 最初の祈りをささげるため 新年の そしてこれは とても重要な伝統だ 多くの日本人にとって
今日のつぶやき
新年明けましておめでとうございます。 今年もなにとぞよろしくお願いいたします。 皆さんはもう初詣いきましたか? 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし