temple

英語脳メルマガ 第03080号 With Japan having so many temples and shrines (Kyoto alone is said to have over 2,000) の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2017年9月12日(火)号 VOL.3080

本日の例文
TokyoCheapoより。寺社仏閣を訪れる際のガイド記事から引用させていただきました。 With Japan having so many temples and shrines (Kyoto alone is said to have over 2,000), most Japan sightseeing itineraries will have at least one on the agenda. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/03080/
今日の予習
口temple 音声 [テ]ン・ポォ 寺院,寺 口shrine 音声 シュ[ラ]イン 聖廟,神社 ■Kyoto alone ~ 京都だけでも ■be said to ~ ~すると言われている 口sightseeing 音声 [サ]イトゥ・スィー・イング 観光 口itinerary 音声 アイ・[ティ]・ネ・レ・リー 旅程,旅行の計画書 ■at least 少なくとも 口agenda 音声 ア・[ジェ]ン・ダ 議題,予定,スケジュール ■on the agenda 計画に上がって,議題に上がって ※ 引用元:The Tokyo Cheapo Guide to Visiting Temples and Shrines - TokyoCheapo https://tokyocheapo.com/entertainment/visiting-japan-temples-shrines-guide/ With Japan having so many temples and shrines (Kyoto alone is said to have over 2,000), most Japan sightseeing itineraries will have at least one on the agenda. で「日本にはとてもたくさんの寺や神社がある(京都だけでも2,000以上あると言われています)ので、日本観光の旅程には、だいたい少なくとも一つは(寺社観光が)予定に入っているでしょう。」という意味になります。 With ~, の構文です。「~なので、~のために」という意味になります。 With Japan having so many temples and shrines で「日本はとても多くの寺や神社を持っている(寺や神社がある)ので」です。 with は前置詞なので、文型は、主語+~ingという形になります。 Kyoto alone is said to have over 2,000 で「京都だけでも2,000以上あると言われている」です。 Kyoto alone で「京都だけで」という意味になります。 alone は「単独で」という意味の副詞です。 例:in January alone「1月だけでも」 is said to は「~だと言われている」という意味の言い回しです。 例:The hospital is said to be haunted.「その病院は幽霊が出るらしい。」 most Japan sightseeing itineraries「ほとんどの日本観光の旅程」が主語です。 itinerary アイ[ティ]ネレリーは「旅程、旅行計画書」という意味です。 will have at least one on the agenda で「少なくとも一つは予定に入っているでしょう」です。 one は前文に出てきた「寺や神社を回る予定」のことです。 itineraries have one なので「旅程に入っている」という意味になります。 on the agenda は「議題に上って」という意味ですが、この場合や「予定に入って」という意味合いです。 agenda は「議題、予定、スケジュール、やることリスト」という意味の名詞です。 例:Let's go to the next item on the agenda.「それでは次の議題へと進みましょう」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
With Japan having 日本には~があるので so many temples and shrines とても多くの寺や神社が (Kyoto alone is said to have over 2,000), (京都だけでも2,000以上もあると言われています) most Japan sightseeing itineraries ほとんどの日本観光の旅程には will have at least one 少なくとも一つは入っているでしょう on the agenda. 予定に
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
With Japan having so many temples and shrines (Kyoto alone is said to have over 2,000), most Japan sightseeing itineraries will have at least one on the agenda.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
With Japan having so many temples and shrines (Kyoto alone is said to have over 2,000), most Japan sightseeing itineraries will have at least one on the agenda.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
With Japan having so many temples and shrines (Kyoto alone is said to have over 2,000), most Japan sightseeing itineraries will have at least one on the agenda. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
日本には~があるので とても多くの寺や神社が (京都だけでも2,000以上もあると言われています) ほとんどの日本観光の旅程には 少なくとも一つは入っているでしょう 予定に
今日のつぶやき
記事では、Hamaya、Kumade、Maneki-neko、Daruma などが紹介されています。 これらのラッキーアイテムは、日本のお土産にもちょうどいいかもしれません。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第03032号 Kyoto, which was the nation’s capital for over a thousand years, offers a number of の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2017年7月26日(水)号 VOL.3032

本日の例文
MATCHAより。京都から一日で行ける旅程(itinerary)という記事から引用です。 Kyoto, which was the nation’s capital for over a thousand years, offers a number of uniquely Japanese cultural experiences for tourists; the city has many temples, shrines, and UNESCO World Heritage sites, to name a few. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/03032/
今日の予習
口nation 音声 [ネ]イ・ション 国家 口capital 音声 [キャ]・ピ・トォ 首都 ■for over a thousand years 千年以上もの間 口offer 音声 [オ]・ファ ~を提供する ■a number of ~ 多数の~,たくさんの~ 口uniquely 音声 ユ・[ニ]ーク・リ 他に類を見ないほど,独自に 口temple 音声 [テ]ン・ポォ 寺,寺院 口shrine 音声 シュ[ラ]イン 神社,聖廟 口heritage 音声 [ヘ]・リ・ティジ 遺産,相続財産 口site 音声 [サ]イトゥ 用地,敷地,場所 ■to name a few 2~3例挙げると ※ 引用元:10 Itinerary Suggestions For A One-Day Trip From Kyoto https://matcha-jp.com/en/1865 Kyoto, which was the nation’s capital for over a thousand years, offers a number of uniquely Japanese cultural experiences for tourists; the city has many temples, shrines, and UNESCO World Heritage sites, to name a few. で「千年以上ものあいだ国の首都であった京都は、旅行者に日本独自の文化の経験を提供します。2~3例あげるだけでも、その都市は多くの寺、神社、UNESCO世界遺産地があります。」という意味になります。 京都の説明文ですね。 Kyoto, which was the nation’s capital for over a thousand years, までが主語です。 「千年以上ものあいだ国の首都であった京都」という意味になります。 for over ~「~以上もの間」という言い回しはよく使うのでチェックしておきましょう。 例:for over a century「一世紀以上もの間」 offers a number of uniquely Japanese cultural experiences for tourists で「旅人に、いくつもの日本独自の文化的な体験を提供します」です。 a number of ~ で「多くの~、たくさんの~」という意味になります。 セミコロン(;)の後は、その日本独自の文化体験の例を挙げています。 最後の、to name a few は、「2~3個例を挙げると」という意味の慣用句です。 the city has many temples, shrines, and UNESCO World Heritage sites で「たくさんの寺、神社、UNESCO世界遺産地があります。」 UNESCO World Heritage で「UNESCO世界遺産」となります。 site は「場所、用地、敷地」という意味の名詞です。 例:tourist site「観光地」、scenic sites「景勝地」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Kyoto, 京都は、 which was the nation’s capital 国の首都だった(京都は) for over a thousand years, 千年以上もの間 offers a number of uniquely Japanese cultural experiences 多くの日本独自の文化的体験を提供します for tourists; 旅行者に the city has many temples, (例えば)その都市はたくさんの寺があり shrines, and UNESCO World Heritage sites, たくさんの神社やUNESCO世界遺産地があります to name a few. 2~3例を挙げるだけでも
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Kyoto, which was the nation’s capital for over a thousand years, offers a number of uniquely Japanese cultural experiences for tourists; the city has many temples, shrines, and UNESCO World Heritage sites, to name a few.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Kyoto, which was the nation’s capital for over a thousand years, offers a number of uniquely Japanese cultural experiences for tourists; the city has many temples, shrines, and UNESCO World Heritage sites, to name a few.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Kyoto, which was the nation’s capital for over a thousand years, offers a number of uniquely Japanese cultural experiences for tourists; the city has many temples, shrines, and UNESCO World Heritage sites, to name a few. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
京都は、 国の首都だった(京都は) 千年以上もの間 多くの日本独自の文化的体験を提供します 旅行者に (例えば)その都市はたくさんの寺があり たくさんの神社やUNESCO世界遺産地があります 2~3例を挙げるだけでも
今日のつぶやき
Itinerary「旅程、旅行プラン」は旅行の際によく使う言葉ですね。 アイ[ティ]ネラリと発音します。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第03005号 This is my simple religion. There is no need for temples; no need for complicated philosophy の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2017年6月29日(水)号 VOL.3005

本日の例文
チベット仏教の最高指導者ダライ・ラマ14世の言葉です。 This is my simple religion. There is no need for temples; no need for complicated philosophy. Our own brain, our own heart is our temple; the philosophy is kindness. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/03005/
今日の予習
口religion 音声 リ・[リ]・ジョン 宗教 ■no need for ~ ~の必要はない 口temple 音声 [テ]ン・ポォ 寺院 口complicated 音声 [カ]ン・プリ・ケイ・ティドゥ 入り組んだ,複雑な,わかりにくい 口philosophy 音声 フィ・[ラ]・ソ・フィ 哲学,根本原理,信条 ■kindness [カ]インドゥ・ネス 親切,思いやり ※ 引用元:Dalai Lama Quotes - BrainyQuote https://www.brainyquote.com/quotes/quotes/d/dalailama101711.html This is my simple religion. There is no need for temples; no need for complicated philosophy. Our own brain, our own heart is our temple; the philosophy is kindness. で「これが私のシンプルな宗教です。寺院は必要ない。分かりにくい宗教原理も必要ない。私たち自身の脳、私たち自身の心が寺院である。原理は思いやりである。」という意味になります。 This is my simple religion で「これが私のシンプルな宗教である。」となります。 religion は「宗教、信条、信仰」という意味です。 形容詞形 religious リリジャス「宗教的な」も覚えておきましょう。 There is no need for temples; no need for complicated philosophy. で「寺院は必要ないし、複雑な宗教原理も必要ない」という意味になります。 there is no need for ~ で「~は必要ない」という意味の言い回しになります。 逆は、there is a need for ~ で「~の必要がある」です。 complicated philosophy で「複雑な哲学、入り組んで分かりづらい原理」です。 philosophy は「哲学、根本原理、哲理、根底にある指針・価値観・信条」という意味になります。 Our own brain, our own heart is our temple; the philosophy is kindness. で「私たち自身の脳、私たち自身の心が寺院であり、原理は思いやりである」となります。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
This is my simple religion. これが私のシンプルな宗教です There is no need for temples; 寺院は必要ありません no need for complicated philosophy. 複雑な宗教原理も必要ありません Our own brain, our own heart is our temple; 私たち自身の脳、私たち自身の心が寺院であり the philosophy is kindness. 宗教原理は思いやりです。
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
This is my simple religion. There is no need for temples; no need for complicated philosophy. Our own brain, our own heart is our temple; the philosophy is kindness.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
This is my simple religion. There is no need for temples; no need for complicated philosophy. Our own brain, our own heart is our temple; the philosophy is kindness.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
This is my simple religion. There is no need for temples; no need for complicated philosophy. Our own brain, our own heart is our temple; the philosophy is kindness. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
これが私のシンプルな宗教です 寺院は必要ありません 複雑な宗教原理も必要ありません 私たち自身の脳、私たち自身の心が寺院であり 宗教原理は思いやりです。
今日のつぶやき
ダライ・ラマは、チベット仏教の最高位のことです。 ダライラマ14世は、おなじみの眼鏡をかけたあの人ですね。 お茶目なキャラクターで、来日時も注目を集めていましたね。 ダライ・ラマ、紅茶花伝好きすぎワロタ http://okutta.blog.jp/archives/8479298.html 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02491号 While you may not associate Tokyo with temples and spirituality の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年2月2日(火)号 VOL.2491

本日の例文
While you may not associate Tokyo with temples and spirituality, Senso-ji Temple in Asakusa perhaps succeeds all else in terms of historical and cultural significance. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02491/
今日の予習
□while 音声 ホ[ワ]イォ ~する一方で,~だが ■associate with ~ ~を連想する,~と結びつける □temple 音声 [テ]ンポォ 寺 □spirituality 音声 スピリチュ[ァ]リティー 精神性,霊性 □perhaps 音声 パー[ハ]プス たぶん □succeed 音声 サク[スィ]ードゥ 成功する ■all else 何にもまして ■in terms of ~ ~の点で,~に関しては □historical 音声 ヒス[ト]ーリコォ 歴史的な □cultural 音声 [カ]ルチュラォ 文化的な □significance 音声 スィグ[ニ]フィカンス 重要性,意義 ※ 引用元:ACHIEVE ZEN AMONGST THE CHAOS AT TOKYO’S OLDEST TEMPLE - GaijinPot http://blog.gaijinpot.com/achieve-zen-amongst-chaos-tokyos-oldest-temple/ GaijinPotより、東京の浅草浅草寺に関する記事から引用です。 While you may not associate Tokyo with temples and spirituality, Senso-ji Temple in Asakusa perhaps succeeds all else in terms of historical and cultural significance. で「あなたは東京と言えば寺やスピリチャルなものなど思い浮かべないかもしれないが、浅草の浅草寺は、歴史的・文化的な重要性という点でたぶん何よりも成功している。」という意味になります。 while は「~の間、~する間に」という意味でおなじみですが、上記のように「~だが」という逆接の意味で使われることも多いです。 例:While she is good at English, she's not good at math.「彼女は英語は得意だが、数学は苦手だ。」 associate は「~と結びつける」という意味の動詞です。 associate ~ with … の形で「~で…を連想する」という意味になります。 例:The name Einstein is associated with the theory of relativity.「アインシュタインといえば相対性理論が思い出される。」 in terms of ~ は「~の点では、~に関して言えば」という意味でよく使われる表現です。 例: This is a great car in terms of fuel economy.「この車は燃費の点では実にいい車だ。」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
While ~だが you may not associate あなたは結びつけないかも Tokyo 東京都と with temples and spirituality, 寺やスピリチャルなものを Senso-ji Temple in Asakusa 浅草の浅草寺は perhaps たぶん succeeds 成功している all else 何よりも in terms of historical and cultural significance. 歴史的・文化的な重要性という点で
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
While you may not associate Tokyo with temples and spirituality, Senso-ji Temple in Asakusa perhaps succeeds all else in terms of historical and cultural significance.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
While you may not associate Tokyo with temples and spirituality, Senso-ji Temple in Asakusa perhaps succeeds all else in terms of historical and cultural significance.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
While you may not associate Tokyo with temples and spirituality, Senso-ji Temple in Asakusa perhaps succeeds all else in terms of historical and cultural significance. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
~だが あなたは結びつけないかも 東京都と 寺やスピリチャルなものを 浅草の浅草寺は たぶん 成功している 何よりも 歴史的・文化的な重要性という点で
今日のつぶやき
浅草寺と言えば雷門。 これから外国人観光客がさらに増えそうですね。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02326号 an afternoon of meditation in some old Buddhist temple tucked in among fragrant cedars の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年8月21日(金)号 VOL.2326

本日の例文
A sip of green tea would set me up for an afternoon of meditation in some old Buddhist temple tucked in among fragrant cedars. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02326/
今日の予習
□sip 音声 [スィ]ップ 一すすり,一口 □meditation 音声 メディ[テ]イション 瞑想 □Buddhist 音声 [ブ]ーディストゥ 仏教の □temple 音声 [テ]ンポォ 寺,寺院 □tuck 音声 [タ]ック しまう,しまいこむ □fragrant 音声 フ[レ]イグラント 良い香りの □cedar 音声 [スィ]ーダー 杉 ※ 引用元:Three Western myths about Japan - BBC NEWS http://www.bbc.com/news/magazine-34005681 BBCニュースから、西洋における日本についての神話(誤解されているところ)についての記事です。 A sip of green tea would set me up for an afternoon of meditation in some old Buddhist temple tucked in among fragrant cedars. で「よい香りのする杉林の中にひっそりと佇むとある古寺で、緑茶をすすって、わたしは瞑想的な午後を過ごした気分になることだろうなぁ。(と思っていた)」という意味になります。 今回の文は、仮定の would を使った文章で、「(もしかしたら・きっと)~することだろう。」という意味合いです。 きっと~になるんだろうなぁ。と思っていたけど、実際は違っていた。ということを表しています。 A sip of green tea で「緑茶のひとすすり」という意味です。 sip は「飲み物のひとすすり、一口」という意味の名詞です。 動詞では「~をすする」という意味になります。 例:sip a cup of hot coffee「熱いコーヒーを一口飲む」 set up for ~ で「~を気取る、~する気分にする」という意味の言い回しです。 set me up for ~ なので「私を~な気分にさせる」という意味になります。 an afternoon of meditation で「瞑想の午後、瞑想の昼下がり」です。 イギリス(特に上流階級)では afternoon tea の文化があるので、午後というのは「ゆっくりとした時間」というニュアンスがあるんですね。 tucked in ~ で「~にしまい込まれた」という意味です。 old Buddhist temple は建物なので「~に隠されて建てられた」という意味合いです。 among fragrant cedars で「香る杉林の間に」です。 cedar スィーダーは「杉」という意味になります。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
A sip of green tea 緑茶をすすることが would ~することになるんだろうぁ set me up for 私を~な気分にする an afternoon of meditation 瞑想の午後な in some old Buddhist temple とある古寺で tucked in ~にしまい込まれた among fragrant cedars. 香りのよい杉林の中に
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
A sip of green tea would set me up for an afternoon of meditation in some old Buddhist temple tucked in among fragrant cedars.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
A sip of green tea would set me up for an afternoon of meditation in some old Buddhist temple tucked in among fragrant cedars.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
A sip of green tea would set me up for an afternoon of meditation in some old Buddhist temple tucked in among fragrant cedars. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
緑茶をすすることが ~することになるんだろうぁ 私を~な気分にする 瞑想の午後な とある古寺で ~にしまい込まれた 香りのよい杉林の中に
今日のつぶやき
今回の記事はすごく面白かったです。 日本文化に対する西洋人の過度の期待。そして実際の日本をみたときの違和感。 西洋の人たちはこういう風に日本を見ているんだなというのがよくわかる記事でした。 埋もれているクールな文化を世界に紹介するというクールジャパン戦略はとてもいいことだと思いますが、 なんでもかんでも盛りすぎると、後でしっぺ返しが待っているかもしれません。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! フェイスブック/twitterでも毎日購読できます http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 最も簡単に取れる国家資格ファイナンシャルプランナー 資格取得無料メルマガ http://www.go4fp.com/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし