that is

英語脳メルマガ 第02998号 Never stop fighting until you arrive at your destined place – that is, the unique you の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2017年6月22日(木)号 VOL.2998

本日の例文
インドの科学者・元大統領のアブドゥル・カラームの言葉です。 Never stop fighting until you arrive at your destined place - that is, the unique you. Have an aim in life, continuously acquire knowledge, work hard, and have perseverance to realise the great life. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02998/
今日の予習
■arrive at ~ ~にたどり着く 口destined 音声 [デ]ス・ティンドゥ 運命づけられた,宿命の ■that is つまり、すなわち 口unique 音声 ユー・[ニ]ーク 唯一無二の 口aim 音声 [エ]イム 目標,目的,照準 口continuously 音声 コン・[ティ]・ニュ・アス・リ 絶え間なく,継続的に 口acquire 音声 アク・[ワ]イ・ァ ~を手にする,~を手に入れる 口perseverance 音声 パー・セ・[ヴィ]ァ・ランス 粘り強さ,忍耐 口realise 音声 [リ]ー・ア・ライズ ~を実現する ※ 引用元:A. P. J. Abdul Kalam Quotes - BrainyQuote https://www.brainyquote.com/quotes/quotes/a/apjabdu717810.html Never stop fighting until you arrive at your destined place - that is, the unique you. Have an aim in life, continuously acquire knowledge, work hard, and have perseverance to realise the great life. で「あなたが運命づけられた場所(すなわち、唯一無二のあなた)にたどり着くまで決して闘いをやめるな。人生に目標を持ち、継続的に知識を得、一生懸命働き、偉大な人生を実現するために粘り強さを持ちなさい。」という意味になります。 Never stop fighting で「決して戦うことをやめるな」です。 fight は「戦う、喧嘩する」という意味もありますが、「奮闘する、努力する」という意味合いも含まれます。 until you arrive at your destined place で「あなたの運命づけられた場所にたどり着くまで」です。 arrive at ~ で「~に着く、~にたどり着く」です。 destined place は「運命づけられた場所」です。 destine は「~を運命づける、~を目的地とする」です。 名詞形は、destination「目的地」ですね。 that is, the unique you は、直前の your destined place を受けて、「すなわち、唯一無二のあなた」です。 that is, は「すなわち、つまりは」という意味の言い回しです。 Have an aim in life で「人生に目標を持つ」です。 aim は動詞では「狙う、照準を定める」という意味です。 continuously acquire knowledge で「絶え間なく知識を得る」です。 acquire は「(努力して)手に入れる、獲得する」です。 例:acquire a good habit「良い習慣を身に着ける」、acquire a license「免許証を取得する」 have perseverance to realise the great life で「偉大な人生を実現するために粘り強さを持つ」です。 perseverance は「粘り強さ、忍耐力」です。 動詞形は、persevereパーセヴィアで「目的を貫く、やり抜く」です。 realise は realize とも書いて「~を実現する」という意味になります。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Never stop fighting 決して闘いをやめるな until you arrive at your destined place あなたの運命づけられた地にたどり着くまで - that is, つまり the unique you. 唯一無二のあなた Have an aim in life, 人生に目標を持ち continuously acquire knowledge, 継続して知識を身に着け work hard, 一生懸命働き and have perseverance そしてやり抜け to realise the great life. 偉大な人生を実現するために
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Never stop fighting until you arrive at your destined place - that is, the unique you. Have an aim in life, continuously acquire knowledge, work hard, and have perseverance to realise the great life.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Never stop fighting until you arrive at your destined place - that is, the unique you. Have an aim in life, continuously acquire knowledge, work hard, and have perseverance to realise the great life.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Never stop fighting until you arrive at your destined place - that is, the unique you. Have an aim in life, continuously acquire knowledge, work hard, and have perseverance to realise the great life. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
決して闘いをやめるな あなたの運命づけられた地にたどり着くまで つまり 唯一無二のあなた 人生に目標を持ち 継続して知識を身に着け 一生懸命働き そしてやり抜け 偉大な人生を実現するために
今日のつぶやき
アブドゥル・カラーム氏のことは今回初めて知りました。 元々はインド初の国産人工衛星打上げロケット成功に貢献した科学者・技術者で、 のちに2002年から2007年までインド大統領を務めました。 現在の科学技術大国インドの礎を作った人と言ってもいいかもしれません。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02647号 While the concept of having a sugar daddy, or “papakatsu,” probably isn’t new to anyone の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年7月6日(水)号 VOL.2647

本日の例文
日本の若い女性の間で広がる「パパ活」という現象についての記事です。 While the concept of having a sugar daddy, or “papakatsu,” probably isn’t new to anyone in the Western world, right now in Japan, girls hoping to capitalize on their good looks and companionship are flocking to find middle-aged men who are open to becoming their mentors - as long as they have a steady bank account, that is. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02647/
今日の予習
□while 音声 フ[ワ]イォ ~する中,~する一方で □concept 音声 [カ]ン・セプトゥ 考え,概念 ■sugar daddy パパ,パトロン,援助者 ■Western world 西欧諸国,西洋の世界 ■right now いまや □capitalize 音声 [キャ]・ピ・タ・ライズ ~にお金を出す,~に資本を投下する ■good looks 美貌,観掛け □companionship 音声 カン・[パ]・ニョン・シップ 友達づきあい,交際 □flock 音声 フ[ラ]ック 集まる,群がる ■middle-aged 中年の ■be open to ~ ~を進んで受け入れる □mentor 音声 [メ]ン・トー 助言者,庇護者,相談相手 ■as long as ~ ~する限りにおいて □steady 音声 ス[テ]・ディ しっかりした,揺るぎない,安定した ■bank account 銀行口座 ■that is ~ってことだけど ※ 引用元:More girls turning to sugar daddies to wine and dine them - JAPANTODAY http://www.japantoday.com/category/lifestyle/view/more-girls-turning-to-sugar-daddies-to-wine-and-dine-them While the concept of having a sugar daddy, or “papakatsu,” probably isn’t new to anyone in the Western world, right now in Japan, girls hoping to capitalize on their good looks and companionship are flocking to find middle-aged men who are open to becoming their mentors - as long as they have a steady bank account, that is. で「西欧社会ではもちろん今や日本でも、パパ(パトロン)を持つことつまり“パパ活”という考え方は恐らく誰にも目新しいものではない中で、自分の美貌や友達づきあいにお金をかけたいという若い女性たちは、彼女たちの庇護者になってもいいという中年男性を探して群がっている。もちろん安定した資産を持っている人に限るけれど。」という意味になります。 ちょっと長い文章になってしまいましたが、一つ一つ見ていきましょう。 全体は、While で接続された主節と従属節に分けられます。 While the concept of having a sugar daddy, or “papakatsu,” probably isn’t new to anyone in the Western world, right now in Japan, までが従属節です。「~である中、~である一方で」という意味合いになります。 while のニュアンスは基本は【同時進行】を表して、「~している間に」という意味や「~である中で、~である一方で」などと言う意味になります。 as が一時点の【同時進行】であるのに対して、while は一定の長さの間の【同時進行】を意味します。 詳しくはこちらのサイトに紹介されていますので参考にしてください。 http://www.honyakunoizumi.info/Class_009.htm the concept of having a sugar daddy で「パパを持つという考え、概念」という意味になります. sugar daddy は「パパ、パトロン、援助してくれる年上の男性」という意味です。 or “papakatsu,” で「つまり“パパ活”」という意味です。or には「つまり~、言い換えれば~」という意味があります。 isn’t new to anyone で「誰にも目新しいものではない、すでに誰もが知っている」という意味になります。 次に主節に入ります。 girls hoping to capitalize on their good looks and companionship までが主語(主部)です。 「自分の美貌や友達付き合いにお金をかけたいと望む女の子たち」です。 capitalize on ~ は「~に資金を投下する」という意味です。 名詞形は capital で「資本、資金」です。 good looks は「美貌、見た目」という意味です。 洋服や化粧品、エステなどにお金をかけるという意味ですね。 companionship は「友達付き合い、交際、交友」という意味の名詞です。 例:enjoy someone's companionship「交際を楽しむ」 are flocking to find middle-aged men で「中年男性を見つけようと群がっている」です。 flock は「群がる」という意味の動詞です。羊やヤギや鳥などの群れというイメージです。 名詞では a flock of ~ という言い方で「~の一団、~の群れ、たくさんの~」という意味が作れます。 middle-aged men who are open to becoming their mentors で「庇護者になってもいいという中年男性」です。 関係代名詞 who でつながった形です。 mentor は「相談相手、助言者、庇護者」という意味の名詞です。 日本ではメンターという言葉でおなじみですが、正しい発音は メントーァという感じです。 as long as they have a steady bank account, that is. で「彼ら(それらの中年男性)が安定したお金を持っていればの話だけどね。」という意味です。 as long as ~ は「~する限り、~しさえすれば」という意味で【条件】を意味します。 steady bank account で「安定した銀行口座、揺るぎない資産」という意味合いです。 最後の that is は「(条件)~だけどね」という意味合いで、話し言葉でよく使われ、if文などと一緒に補足的に末尾に付けて使います。 例:You better study harder, if you want to be a millionaire, that is.「もっと勉強した方がいいよ。大金持ちになりたいのならね。」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
While ~する中 the concept of having a sugar daddy, パパを持つという考え or “papakatsu,” いわゆる“パパ活” probably isn’t new to anyone は恐らく誰でも知っていることである in the Western world, 西洋の世界では right now in Japan, 今や日本でも girls 若い女性たち hoping to capitalize on ~にお金をかけることを望む their good looks and companionship 自分の美貌や友達付き合いに are flocking to find middle-aged men は中年男性を探そうと群がっている who are open to becoming their mentors 彼女たちの庇護者になってもいいという(中年男性) - as long as they have a steady bank account, that is. 安定した資産を持っている人に限るけど
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
While the concept of having a sugar daddy, or “papakatsu,” probably isn’t new to anyone in the Western world, right now in Japan, girls hoping to capitalize on their good looks and companionship are flocking to find middle-aged men who are open to becoming their mentors - as long as they have a steady bank account, that is.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
While the concept of having a sugar daddy, or “papakatsu,” probably isn’t new to anyone in the Western world, right now in Japan, girls hoping to capitalize on their good looks and companionship are flocking to find middle-aged men who are open to becoming their mentors - as long as they have a steady bank account, that is.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
While the concept of having a sugar daddy, or “papakatsu,” probably isn’t new to anyone in the Western world, right now in Japan, girls hoping to capitalize on their good looks and companionship are flocking to find middle-aged men who are open to becoming their mentors - as long as they have a steady bank account, that is. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
~する中 パパを持つという考え いわゆる“パパ活” は恐らく誰でも知っていることである 西洋の世界では 今や日本でも 若い女性たち ~にお金をかけることを望む 自分の美貌や友達付き合いに は中年男性を探そうと群がっている 彼女たちの庇護者になってもいいという(中年男性) 安定した資産を持っている人に限るけど
今日のつぶやき
ちょっと前は援助交際というのが流行りましたが、今のパパ活は女子高生などの10代ではなく20代の女性における現象のようです。 ツイッターでも、パパ活で優雅な生活を送る女性がたくさんのフォロワーを集めているみたいです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし