this is how

英語脳メルマガ 第04396号 This is how I’ve started to think, の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2021年4月20日(火)号 VOL.4396 本日の例文 エリザベス・ギルバート氏によるTEDスピーチ「創造性をはぐくむには」です。 This is how I've started to think, and this is certainly how I've been thinking in the last few months as I've been working on t...

英語脳メルマガ 第04102号 If your work bombed, not entirely your fault, you know? の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2020年6月30日(火)号 VOL.4102 本日の例文 エリザベス・ギルバート氏によるTEDスピーチ「創造性をはぐくむには」です。 If your work bombed, not entirely your fault, you know? Everyone knew your genius was kind of lame. And this is how people tho...

英語脳メルマガ 第04088号 So brilliant. — there it is, right there, that distance that I’m talking aboutの意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2020年6月16日(火)号 VOL.4088 本日の例文 エリザベス・ギルバート氏によるTEDスピーチ「創造性をはぐくむには」です。 So brilliant -- there it is, right there, that distance that I'm talking about -- that psychological construct to protect you ...

英語脳メルマガ 第03093号 Today, the city finally turned the water on to my new home after waiting for 2 month の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2017年9月25日(月)号 VOL.3093

本日の例文
月曜日は FML の日。自虐ネタ投稿サイト「FML」から最新の投稿を引用です。 水道がやっと復活。 Today, the city finally turned the water on to my new home after waiting for 2 months. This is how I found out that someone had stolen the copper water pipes from under my house. FML こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/03093/
今日の予習
口finally 音声 [ファ]イ・ナ・リ 最後には,ついに ■turn the water on (止まってた)水道を直す ■This is how ~ こんな風にして~した ■find out ~ ~を知る,~がわかる,判明する 口stolen 音声 ス[ト]ウ・ルン steel「盗む」の過去分詞形 口copper 音声 [カ]・パー 銅 ■water pipe 水道管 ■from under ~ ~の下から ※ 引用元:Today, the city finally turned the water on - FML http://www.fmylife.com/article/today-i-was-finaly-getting-my-water-turned-on-by-the-city-to-my-new-home-after-waiting-2-months-i-a_240664.html Today, the city finally turned the water on to my new home after waiting for 2 months. This is how I found out that someone had stolen the copper water pipes from under my house. FML で「今日、2か月も待って、市がやっと私の新居の水道を通してくれた。こうして以下のことが分かった。誰かが家の下から銅製の水道管を盗んでいたことを。F*ck my life!」という意味になります。 finally とてもよく使う副詞です。「ついに、やっと、ようやく、とうとう」という意味になります。 the city turned the water on で「市が水道を通した」 turn ~ on は「~をオンにする、スイッチを入れる」という意味です。 例:Can I turn on the TV?「テレビをつけてもいいですか?」 水道をオンにする→水道を出るようにする、ですね。 turn the water off で「水道を止める」です。 after waiting for 2 months で「2か月も待った後に(やっと)」です。 This is how ~ は「このようにして、こんな風にして」という意味の慣用句です。 いきさつなどを話すときに使われます。 例:This is how it happened.「こんな風にしてことは起こった」 I found out that ~ で「私は~ということを知ったのだ」です。 someone had stolen the copper water pipes from under my house で「誰かが家の下から銅製の水道管を盗んでいた(こと)」です。 had stolen と過去完了になっていますね。 過去の状況よりももっと前のことを言いたいときに使います。 the copper water pipes で「銅の水道管」です。 copper カパーは「銅」です。 日本では銅といえば bronze ブロンズのほうが有名ですが、bronze は「青銅」という意味です。 copper のほうが赤みが強く、銅の純度も高いです。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Today, 今日、 the city 市が finally ようやく turned the water on 水道を通してくれた to my new home わが新居まで after waiting for 2 months. 2か月間も待った後 This is how このようにして I found out that ~ということを知った someone had stolen 誰かが~を盗んでいたことを the copper water pipes 銅製の水道管を from under my house. 家の下から FML 人生最悪だ!
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Today, the city finally turned the water on to my new home after waiting for 2 months. This is how I found out that someone had stolen the copper water pipes from under my house. FML
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Today, the city finally turned the water on to my new home after waiting for 2 months. This is how I found out that someone had stolen the copper water pipes from under my house. FML
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Today, the city finally turned the water on to my new home after waiting for 2 months. This is how I found out that someone had stolen the copper water pipes from under my house. FML Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
今日、 市が ようやく 水道を通してくれた わが新居まで 2か月間も待った後 このようにして ~ということを知った 誰かが~を盗んでいたことを 銅製の水道管を 家の下から 人生最悪だ!
今日のつぶやき
日本では銅といえば bronze ブロンズのほうが有名ですが、bronze は「青銅」という意味です。 copper のほうが赤みが強く、銅の純度も高いです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02872号 This is how I would die into the love I have for you の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2017年2月16日(木)号 VOL.2872

本日の例文
13世紀イスラムの詩人ルーミーの詩です。ルーミーは神秘主義的な詩で有名です。 This is how I would die into the love I have for you: As pieces of cloud dissolve in sunlight. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02872/
今日の予習
■This is how ~ こんな風にして~ ■die into ~ ~に消え入る ■as ~ ~と同じように 口cloud 音声 ク[ラ]ウドゥ 雲 口dissolve 音声 ディ・[ザ]ルヴ 霧散する,溶ける ※ 引用元:Jalaluddin Rumi Quotes - goodreads https://www.goodreads.com/quotes/510227 This is how I would die into the love I have for you: As pieces of cloud dissolve in sunlight. で「こんな風にして、私はあなたへの愛の中に消えてなくなってしまいたいな。こまごまとした雲が陽光の中に散り散りに消えてしまうように。」という意味になります。 詩を訳すのは難しいですが、挑戦してみます! This is how ~ は「こんな風に~する、これが~する方法(いきさつ)です」という意味言い回しです。 例:This is how the story goes.「これがその話のいきさつです。」 I would die into the love で「私はその愛の中に消え入るだろう」です。 I would ~ は、I'd とも書きますが、意味合いは「(私だったら)~するのになぁ、したいなぁ」という意味合いになります。 I will ~ との違いをよく理解しておきましょう。 (If I were,) I'd ~ と仮定法が隠れているというイメージです。 あるいは「もし可能だったら~したい」とか、 「(もし…なら)~したいところなのですが。。。」 と、暗に何かを含めた言い方になります。 die into ~ は「~の中に死ぬ」と訳しましたが、~の中に消え入るという意味合いです。 ~の中で消えてなくなってしまうという意味です。 何の中で消えるのかというと、 the love I have for you で「私の中にある、あなたに対する愛」です。 As pieces of cloud dissolve in sunlight は対比で as ~ は「~と同じように」という意味です。 pieces of cloud で「こまごまとした(切れ切れの)雲」という意味です。 小さな雲がいくつか散らばっている様子をイメージできます。 pieces of ~ は「何個かの~」です。 a piece of ~ だったら「一切れの~」です。 例:a piece of paper「一枚の紙切れ」 dissolve in sunlight で「太陽の光に溶ける」です。 dissolve は「溶ける、霧散する」という意味の動詞です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
This is how こんな風にして~ I would die into the love 愛の中に消えてしまえたら… I have for you: あなたに対する私の内にある愛に As pieces of cloud 切れ切れの雲が dissolve in sunlight. 太陽の光に溶けてなくなるように
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
This is how I would die into the love I have for you: As pieces of cloud dissolve in sunlight.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
This is how I would die into the love I have for you: As pieces of cloud dissolve in sunlight.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
This is how I would die into the love I have for you: As pieces of cloud dissolve in sunlight. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
こんな風にして~ 愛の中に消えてしまえたら… あなたに対する私の内にある愛に 切れ切れの雲が 太陽の光に溶けてなくなるように
今日のつぶやき
Jalal uddin Rumi ジャラール・ウッディーン・ルーミーという詩人を今日初めて知りました。 日本では馴染みが薄いですが、海外ではかなり有名なようです。 数点の詩を読んでみましたが、西洋でも東洋でもないような神秘的で不思議な印象を受けます。 https://www.youtube.com/watch?v=dnQl4_lj6Mo 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし