churn out

英語脳メルマガ 第03090号 Her performances as both a singer and dancer captivated fans in Japan の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2017年9月22日(金)号 VOL.3090

本日の例文
JapanTodayより。安室奈美恵の引退宣言についての記事から引用させていただきました。 Her performances as both a singer and dancer captivated fans in Japan and elsewhere in Asia and she eventually emerged as one of the major stars in Japan, churning out a string of hits. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/03090/
今日の予習
口performance 音声 パ・[フォ]ー・マンス 演技,上演,公演 口captivate 音声 [キャ]プ・ティ・ヴェイトゥ 心を奪う,虜にする ■elsewhere in ~ ~の他のところで,~の別の場所でも 口eventually 音声 イ・[ヴェ]ン・チュァ・リ 結局は,最終的には,ついには 口emerge 音声 イ・[マ]ージ 表面に出てくる,浮かび上がる,はっきりと現れる 口churn 音声 [チャ]ーン 激しくかき回す ■churn out 大量生産する,量産する 口string 音声 ストゥ[リ]ング ひも,一連のもの ■string of hits 連続ヒット,ヒット作品を次々と ※ 引用元:Singer Amuro to quit showbiz in September next year - JapanToday https://japantoday.com/category/entertainment/Singer-Amuro-to-quit-showbiz-in-September-next-year? Her performances as both a singer and dancer captivated fans in Japan and elsewhere in Asia and she eventually emerged as one of the major stars in Japan, churning out a string of hits. で「彼女の歌手としてダンサーとしてのパフォーマンスは日本やアジア各国のファンを魅了し、そして彼女はついに日本で大スターの一人として浮上した。連続ヒットを量産して。」という意味になります。 Her performances as both a singer and dancer「彼女の歌手としてダンサーとしてのパフォーマンス」までが主語になります。。 performance は「演技」という意味ですが、歌手などの「上演、公演披露」という意味でも使われます。 as both a singer and dancer なので「歌手・ダンサー両方として(の公演)」です。 captivated fans in Japan and elsewhere in Asia で「日本やアジアの他の場所のファンたちを魅了した」 captivate [キャ]プティヴェイトゥは「虜にする」という意味の動詞です。 名詞形は captive で「捕虜、人質、とりこ」という意味です。 例:captivated by the book「その本のとりこになる、その本に夢中になる」 elsewhere in Asia で「アジアの他の場所でも」という意味です。 elsewhere は「ほかの場所で」という意味の副詞です。 例:elsewhere in the world「世界各地で」 she eventually emerged as one of the major stars in Japan で「彼女は日本で主要なスターの一人として頭角を現した」となります。。 emerge は「現れてくる、姿が浮かび上がってくる、はっきりとなる」という意味の動詞です。 emarge as ~ なので「~として浮上する、~として頭角を現す」という意味です。 ぼんやりとした霧の中から姿がはっきりと見えてくるというイメージです。 major star で「主要なスター、一流のスター」という意味です。 対義語は、minor starで「マイナーなスター」です。 churning out a string of hits で「連続ヒットを量産しながら」 churn out ~ は「~を量産する、~を大量に生産する」という意味の動詞句です。 churn は「攪拌する、激しくかき回す」という意味の動詞ですが、 工場の機械をせっせと動かして製品を量産するという意味合いになります。 string of hits で「連続ヒット作、ヒット作を次々と」という意味です。 string は「ひも」という意味ですが、「一連のもの」という意味でも使われます。 例:string of killings「連続殺人」、string of actions「一連の動き」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Her performances 彼女のパフォーマンスは as both a singer and dancer 歌手・ダンサー両方としての captivated fans ファンを虜にした in Japan and 日本で elsewhere in Asia またアジア各国で and she eventually emerged そして彼女はついに頭角を現した as one of the major stars 一流スターの一人として in Japan, 日本で churning out ~を次々と飛ばして a string of hits. 連続ヒット作を
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Her performances as both a singer and dancer captivated fans in Japan and elsewhere in Asia and she eventually emerged as one of the major stars in Japan, churning out a string of hits.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Her performances as both a singer and dancer captivated fans in Japan and elsewhere in Asia and she eventually emerged as one of the major stars in Japan, churning out a string of hits.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Her performances as both a singer and dancer captivated fans in Japan and elsewhere in Asia and she eventually emerged as one of the major stars in Japan, churning out a string of hits. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
彼女のパフォーマンスは 歌手・ダンサー両方としての ファンを虜にした 日本で またアジア各国で そして彼女はついに頭角を現した 一流スターの一人として 日本で ~を次々と飛ばして 連続ヒット作を
今日のつぶやき
昭和の歌姫といえば、美空ひばりですが、平成の歌姫といえばやはり安室奈美恵となるのでしょうか。 平成も来年で最後となる今年、まさにぴったりの時期だったのかもしれません。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02877号 The New Sea Surface Disposal Site is the final resting place for trash の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2017年2月21日(火)号 VOL.2877

本日の例文
JapanTimesより東京のごみ処理問題についての記事です。 The New Sea Surface Disposal Site is the final resting place for trash churned out by Tokyo’s 23 wards. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02877/
今日の予習
口surface 音声 [サ]ー・フィス 表面 ■Sea Surface 海面 口disposal 音声 ディス・[ポ]ウ・ズォ 廃棄,処分 口site 音声 [サ]イトゥ 場所,用地,敷地 ■final resting place 永眠の地,最後に行きつく場所,墓場 ■resting place 墓場,休息の場所 口trash 音声 トゥ[ラ]ッシュ ごみ,くず,ガラクタ 口churn out 音声 大量に作り出す,量産する 口ward 音声 ウォードゥ 区 ※ 引用元:Wasteland: Tokyo grows on its own trash - The Japan Times http://www.japantimes.co.jp/life/2017/02/18/environment/wasteland-tokyo-grows-trash/#.WKwDOG-LSHs The New Sea Surface Disposal Site is the final resting place for trash churned out by Tokyo’s 23 wards. で「新海面処分場(The New Sea Surface Disposal Site)は、東京23区によって大量に作り出されたごみの墓場である。」という意味になります。 The New Sea Surface Disposal Site は固有名詞で「新海面処分場」という意味です。 disposal site で「処分場、廃棄場所」です。 final resting place は慣用句です。 「最後の休息の場所→永眠の地→墓場」という意味になります。 last resting place とも言います。 この文の流れから言って「最後に残された場所」という意味に取ってしまいそうですが違いますので注意しましょう。 resting place だけでも「墓場、永眠の地」という意味になります。 死んで羽を休める場所というイメージですね。 final resting place for trash なので「ゴミの墓場」です。 trash churned out by Tokyo’s 23 wards で「東京23区で創り出されたごみ」です。 churn out は「大量に作り出す、大量生産する、どんどん作る」という意味の動詞句です。 churn は「かき混ぜる、激しく揺り動かす」という意味の動詞ですが、 そこから工場の機械などが、ガガガガーと何かを量産するというイメージです。 例:churn out profits「もうけを稼ぎ出す」、churn out manufactured goods「製品を大量生産する」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
The New Sea Surface Disposal Site is 新海面処分場は~である the final resting place 最後の安眠の地 for trash ゴミにとっての churned out 大量に作り出された by Tokyo’s 23 wards. 東京23区によって
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
The New Sea Surface Disposal Site is the final resting place for trash churned out by Tokyo’s 23 wards.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
The New Sea Surface Disposal Site is the final resting place for trash churned out by Tokyo’s 23 wards.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
The New Sea Surface Disposal Site is the final resting place for trash churned out by Tokyo’s 23 wards. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
新海面処分場は~である 最後の安眠の地 ゴミにとっての 大量に作り出された 東京23区によって
今日のつぶやき
この処分場の寿命は当初は30年程度と言われていたそうですが、廃プラスチックのサーマル・リサイクルや焼却灰のスラグ化などにより、現在残余年数は概ね50年以上とされているのだそうです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし