英語脳メルマガ 第03090号 Her performances as both a singer and dancer captivated fans in Japan の意味は?

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Namie_AmuroatMAA_Crop.png

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう!

一日一文“英語脳”で読む英語上達法
2017年9月22日(金)号
VOL.3090

本日の例文

JapanTodayより。安室奈美恵の引退宣言についての記事から引用させていただきました。

Her performances as both a singer and dancer captivated fans in Japan and elsewhere in Asia and she eventually emerged as one of the major stars in Japan, churning out a string of hits.

今日の予習

performance
音声
パ・[フォ]ー・マンス
演技,上演,公演

captivate
音声
[キャ]プ・ティ・ヴェイトゥ
心を奪う,虜にする

elsewhere in ~
~の他のところで,~の別の場所でも

eventually
音声
イ・[ヴェ]ン・チュァ・リ
結局は,最終的には,ついには

emerge
音声
イ・[マ]ージ
表面に出てくる,浮かび上がる,はっきりと現れる

churn
音声
[チャ]ーン
激しくかき回す

churn out
大量生産する,量産する

string
音声
ストゥ[リ]ング
ひも,一連のもの

string of hits
連続ヒット,ヒット作品を次々と


引用元:Singer Amuro to quit showbiz in September next year – JapanToday

Her performances as both a singer and dancer captivated fans in Japan and elsewhere in Asia and she eventually emerged as one of the major stars in Japan, churning out a string of hits.
で「彼女の歌手としてダンサーとしてのパフォーマンスは日本やアジア各国のファンを魅了し、そして彼女はついに日本で大スターの一人として浮上した。連続ヒットを量産して。」という意味になります。

Her performances as both a singer and dancer
「彼女の歌手としてダンサーとしてのパフォーマンス」までが主語になります。。
performance は「演技」という意味ですが、歌手などの「上演、公演披露」という意味でも使われます。
as both a singer and dancer なので「歌手・ダンサー両方として(の公演)」です。

captivated fans in Japan and elsewhere in Asia で「日本やアジアの他の場所のファンたちを魅了した」
captivate [キャ]プティヴェイトゥは「虜にする」という意味の動詞です。
名詞形は captive で「捕虜、人質、とりこ」という意味です。
例:captivated by the book「その本のとりこになる、その本に夢中になる」
elsewhere in Asia で「アジアの他の場所でも」という意味です。
elsewhere は「ほかの場所で」という意味の副詞です。
例:elsewhere in the world「世界各地で」

she eventually emerged as one of the major stars in Japan で「彼女は日本で主要なスターの一人として頭角を現した」となります。。
emerge は「現れてくる、姿が浮かび上がってくる、はっきりとなる」という意味の動詞です。
emarge as ~ なので「~として浮上する、~として頭角を現す」という意味です。
ぼんやりとした霧の中から姿がはっきりと見えてくるというイメージです。
major star で「主要なスター、一流のスター」という意味です。
対義語は、minor starで「マイナーなスター」です。

churning out a string of hits で「連続ヒットを量産しながら」
churn out ~ は「~を量産する、~を大量に生産する」という意味の動詞句です。
churn は「攪拌する、激しくかき回す」という意味の動詞ですが、
工場の機械をせっせと動かして製品を量産するという意味合いになります。
string of hits で「連続ヒット作、ヒット作を次々と」という意味です。
string は「ひも」という意味ですが、「一連のもの」という意味でも使われます。
例:string of killings「連続殺人」、string of actions「一連の動き」

それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。

Her performances
彼女のパフォーマンスは

as both a singer and dancer
歌手・ダンサー両方としての

captivated fans
ファンを虜にした

in Japan and
日本で

elsewhere in Asia
またアジア各国で

and she eventually emerged
そして彼女はついに頭角を現した

as one of the major stars
一流スターの一人として

in Japan,
日本で

churning out
~を次々と飛ばして

a string of hits.
連続ヒット作を

今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…

Her performances

as both a singer and dancer

captivated fans

in Japan and

elsewhere in Asia

and she eventually emerged

as one of the major stars

in Japan,

churning out

a string of hits.

次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。

Her performances
as both a singer and dancer
captivated fans
in Japan and
elsewhere in Asia
and she eventually emerged
as one of the major stars
in Japan,
churning out
a string of hits.

では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。

Her performances
as both a singer and dancer
captivated fans
in Japan and
elsewhere in Asia
and she eventually emerged
as one of the major stars
in Japan,
churning out
a string of hits.

Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!

復習:日本語から英語を思い出してみましょう。

彼女のパフォーマンスは

歌手・ダンサー両方としての

ファンを虜にした

日本で

またアジア各国で

そして彼女はついに頭角を現した

一流スターの一人として

日本で

~を次々と飛ばして

連続ヒット作を

今日のつぶやき

昭和の歌姫といえば、美空ひばりですが、平成の歌姫といえばやはり安室奈美恵となるのでしょうか。
平成も来年で最後となる今年、まさにぴったりの時期だったのかもしれません。

毎日の継続が第一です。
それではまた明日!

メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。
https://www.eigonou.net/mailmagazine/
http://www.facebook.com/eigonounet
https://twitter.com/eigonounet
是非ご参加ください!

みんなの英語学習法
https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/

英語脳とは…
https://www.eigonou.net/

バックナンバー
https://www.eigonou.net/backnumber/

編集:こばやし

メルマガバックナンバー検索

全メルマガ記事5507

キーワード
テーマ


The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ)
あらゆるレベルの人に購読をオススメする英字新聞です




\当サイト人気コンテンツ/

英語習得へ毎日ちょっとずつでも近づきたい人へ

無料メルマガ

一日一文“英語脳”で読む英語上達法

6,000人以上が受講中です

無料購読はこちら

コメントを残す