一日一文“英語脳”で読む英語上達法
VOL.1193
皆さんお疲れ様です。
今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。
■本日の例文
We should break down such a antiquated custom perpetuated by inertia.
今日の予習
□antiquated
音声
アンティク[エ]イテッド
時代遅れの,古臭い
□custom
音声
[カ]スタム
習慣,慣習
□perpetuate
音声
パー[ペ]チュエイト
長続きさせる,固定化する
□inertia
音声
イ[ナ]ーシャ
慣性,惰性
※
We should break down such a antiquated custom perpetuated by inertia. で
「我々はそのような惰性で続いてきた古臭い慣習を打破するべきである。」という意味になります。
break down は「打ち崩す、打破する、解体する」という意味の動詞句です。
「壊して崩落させる」という意味合いになります。
such a antiquated custom で「そのような古臭い慣習」という意味です。
such a ~ で「そのような~、このような~」という意味になります。
antiquated アンティク[エ]イテッドは「古臭い、時代遅れの」という意味の形容詞です。
antique アンティーク「骨董品」の形容詞形ですね。
custom は「慣習、風習、慣わし」です。
例:business custom「商習慣」
「特注の、オーダーメイドの」という意味もあります。
perpetuated by inertia 部分は後ろから custom を説明しており、「惰性で続いてきた(慣習)」という意味になります。
perpetuate パー[ペ]チュエイトは「続かせる、固定化する、恒常化させる」という意味の動詞です。
名詞形は perpetuation パーペチュ[エ]イション「恒常化、不滅化」
例:perpetuation of his fame「彼の名声を不動のものにすること」
inertia イナーシャは「慣性、惰性」という意味の名詞です。
例:law of inertia「慣性の法則」
動力がつながっていない状態を意味しますので「不全、無気力」という意味でも使われます。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
We
私たちは
should break down
打破すべきだ
such a antiquated custom
そのような古臭い慣習を
perpetuated
続いてきた
by inertia.
惰性で
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
We
should break down
such a antiquated custom
perpetuated
by inertia.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
We
should break down
such a antiquated custom
perpetuated
by inertia.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
We
should break down
such a antiquated custom
perpetuated
by inertia.
————-
Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
————-
毎日の継続が第一です
英語脳とは…
https://www.eigonou.net/
バックナンバー
https://www.eigonou.net/magdisp/
編集:こばやし
メルマガバックナンバー検索
全メルマガ記事5701件
The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ) あらゆるレベルの人に購読をオススメする英字新聞です
コメントを残す