英語脳メルマガ 第06173号 Spent a decade working for the Jobcentre の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう!

一日一文“英語脳”で読む英語上達法
2025年3月2日(月)号
VOL.6173

本日の例文

投稿型の人気SNSアカウント「Fesshole」から引用です。

Spent a decade working for the Jobcentre. By the letter of the law could have referred many for a probable sanction. Unless blatant pisstakers, rarely did, as at worst, some of them would’ve ended up dead. Making it out of the house for a chat with me was often achievement enough

今日の予習

■spend ~ …ing
…して~を過ごす

■the Jobcentre
(英)職業安定所

■letter of the law
法律の条文、規則を文面通りに

■refer ~ for …
~に…を受けさせる

□probable
音声
プ[ラ]・バ・ボォ
可能性が高い、ありそうな

□sanction
音声
[サ]ンク・ション
制裁措置

□blatant
音声
ブ[レ]イ・タントゥ
わざとらしい、あからさまな、騒々しい

□pisstaker
音声
[ピ]ス・テイ・カー
(制度や人を)ナメてかかる人

□rarely
音声
[レ]ア・リ
めったに~しない

■at worst
最悪の場合

■end up dead
死ぬことになる

■make it out of ~
うまく~から抜け出す

□achievement
音声
ア・[チ]ーヴ・メントゥ
成し遂げること、成果


引用:Spent a decade working for the Jobcentre – Fesshole
https://www.facebook.com/fesshole/posts/1634454987919486/

Spent a decade working for the Jobcentre. By the letter of the law could have referred many for a probable sanction. Unless blatant pisstakers, rarely did, as at worst, some of them would’ve ended up dead. Making it out of the house for a chat with me was often achievement enough
で「私は職業安定所で10年間働いていた。法律を文字どおり適用すれば、多くの人を「給付停止(制裁)」の対象として回すこともできたはずだ。ただし、露骨にサボっている連中でもない限り、実際にはそんなことはほとんどしなかった。というのも、最悪の場合、彼らの中には命を落としていたかもしれない人もいたからだ。私と話すために家から外に出てくるだけでも、彼らにとっては十分な“達成”であることがよくあった。」という意味になります。

Spent a decade working for the Jobcentre. で「職業安定所で働いて10年過ごした。」です。
I「私」が省略されています。
spend ~ …ing で「…して~(時間)を過ごす」という意味の言い回し。
work for ~ で「~に雇われて働く」です。
work at ~(会社)とも言えますが、work for ~の方が雇用主・所属先のニュアンスが出せます。
Jobcentre はイギリスの政府機関で仕事・失業給付・生活支援をまとめて扱う窓口。
日本でのハローワーク、職業安定所に近い機関ですね。

By the letter of the law で「法律の文言通りにやれば、杓子定規にやれば」という意味のコロケーション。
(I) could have referred many for ~ で「多くの人を~に回すこともできた」です。
refer ~ for … で「~を…に回す、~に…を受けさせる」という意味です。
refer は「差し向ける、委託する、ゆだねる」
many で「多くの人」という意味の代名詞になっています。
(for) a probable sanction. で「ありそうな制裁措置(を受けさせる)」です。
probable は「可能性の高い、ありそうな」という意味の形容詞。
probable sanction なので「制裁になる可能性が高い案件」といった意味です。

Unless ~「~でなければ」
blatant pisstakers, で「あからさまに制度を悪用してる奴ら(でなければ)」です。
Unless (they were) blatant pisstakers, とカッコ部分が省略されています。
blatant で「あからさまな、露骨な」
pisstaker はイギリス英語のスラングで「ずるする人、制度を悪用する人、ばかにする人」です。
take the piss out of ~ で「~をバカにする、軽く見てからかう」から来ています。
, rarely did, で「私はほとんどそうしなかった」です。
ここでも I が省略されています。
as ~「なぜなら~」
at worst,「最悪の場合」
some of them would’ve ended up dead. で「彼らは結果として死んでしまっただろう(から)」です。
would have ~ で「(もしそんなことをしたら)~していただろう」というニュアンスです。

Making it out of the house で「どうにか外出すること」です。
make it は「うまくやる、何とか無事にやり遂げる」という意味の言い回し。
例:You made it!「やったね!」、I made it to the station just in time.「ギリギリ駅に着けた。」
彼らにとっては家から外に出るだけのことが精一杯だった、というニュアンス。
for a chat with me で「私とのおしゃべりのために」です。
me は Jobcentre の職員(相談員)ですね。
was often achievement enough で「~が、しばしば十分といえる成果だったのだ」です。

それはまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。

Spent a decade
わたしは10年過ごした

working for the Jobcentre.
職業安定所で働いて

By the letter of the law
法律を条文通りに解釈すれば

could have referred
私は~を回すこともできた

many
多くの人を

for a probable sanction.
可能性の高い制裁措置に

Unless
~でない限り

blatant pisstakers,
露骨にズルをする人たち

rarely did,
めったにそうしなかった

as
なぜなら

at worst,
最悪の場合

some of them
彼らの中には

would’ve ended up dead.
その結果、死に至ってしまうこともあった(から)

Making it out of the house
どうにか外出すること

for a chat with me
私と話をするために

was often achievement enough
が、しばしば十分な達成だったのだ

今度「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…

Spent a decade

working for the Jobcentre.

By the letter of the law

could have referred

many

for a probable sanction.

Unless

blatant pisstakers,

rarely did,

as

at worst,

some of them

would’ve ended up dead.

Making it out of the house

for a chat with me

was often achievement enough

次はちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。

Spent a decade
working for the Jobcentre.
By the letter of the law
could have referred
many
for a probable sanction.
Unless
blatant pisstakers,
rarely did,
as
at worst,
some of them
would’ve ended up dead.
Making it out of the house
for a chat with me
was often achievement enough

では後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。

Spent a decade
working for the Jobcentre.
By the letter of the law
could have referred
many
for a probable sanction.
Unless
blatant pisstakers,
rarely did,
as
at worst,
some of them
would’ve ended up dead.
Making it out of the house
for a chat with me
was often achievement enough

Good job!
英語で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!

復習日本語から英語を思い出してみましょう。

わたしは10年過ごした

職業安定所で働いて

法律を条文通りに解釈すれば

私は~を回すこともできた

多くの人を

可能性の高い制裁措置に

~でない限り

露骨にズルをする人たち

めったにそうしなかった

なぜなら

最悪の場合

彼らの中には

その結果、死に至ってしまうこともあった(から)

どうにか外出すること

私と話をするために

が、しばしば十分な達成だったのだ

今日つぶやき

今日学習メモ
★多:
★スーキング・リスニング:
某英話カフェ
★ボャビル:
instagram 英語系ショート動画
★そ他:
初め出会った言葉
I wouldn’t put it past him to cheat.「彼ならズルしてもおかしくない」

毎日継続が第一です。
それはまた明日!

メルガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。
http://www.eigonou.net/mailmagazine/
http://www.facebook.com/eigonounet
https://twitter.com/eigonounet
是非参加ください!

みんの英語学習法
http://www.eigonou.net/category/toukoumethod/

英語とは…
http://www.eigonou.net/

バッナンバー
http://www.eigonou.net/backnumber/

編集こばやし

メルマガバックナンバー検索

全メルマガ記事6188

キーワード
テーマ


The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ)
あらゆるレベルの人に購読をオススメする英字新聞です




\当サイト人気コンテンツ/

英語習得へ毎日ちょっとずつでも近づきたい人へ

無料メルマガ

一日一文“英語脳”で読む英語上達法

6,000人以上が受講中です

無料購読はこちら

コメントを残す