一日一文“英語脳”で読む英語上達法
VOL.681
皆さんお疲れ様です。
今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。
■本日の例文
The translation misses much of the subtlety of the original English.
————-
今日の予習
————-
□translation
音声トゥランス[レ]イション
翻訳,翻訳本
□miss
音声ミス
見逃す,見落す
□subtlety
音声[サ]トゥルティー
微妙さ,細かいニュアンス
□original
音声オ[リ]ジナル
原文の,元の
※[]はアクセントです
※
translation は「翻訳、翻訳本」と言う意味です。
動詞形は translate トゥランス[レ]イト「~を翻訳する」です。
miss は「~を見逃す、見落す」と言う意味の動詞です。
例:Don’t miss it!「お見逃しなく!」
また、miss は「~が居なくて寂しく思う」と言う意味でもよく使われます。
例:I miss you.「あなたが居なくて寂しい、あなたが恋しい」
subtlety [サ]トゥルティーは「微妙さ、巧妙さ」という意味です。
「微妙なニュアンス」という意味合いです。
形容詞形は subtle サトゥル「微妙な、繊細な、巧妙な」です。
例:subtle argument「微妙な(扱いが難しい)議論」
————-
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
————-
The translation
その翻訳文は
misses
見落している
much
大部分を
of the subtlety
微妙なニュアンスの
of the original English.
原作英語版の
————-
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
————-
The translation
misses
much
of the subtlety
of the original English.
————-
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
————-
The translation
misses
much
of the subtlety
of the original English.
————-
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
————-
The translation
misses
much
of the subtlety
of the original English.
————-
Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
————-
毎日の継続が第一です
英語脳とは…
バックナンバー
https://www.eigonou.net/magdisp/
編集:こばやし
メルマガバックナンバー検索
全メルマガ記事5893件
The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ) あらゆるレベルの人に購読をオススメする英字新聞です
コメントを残す