英語脳メルマガ 第00793号 英語脳 after paying a bail of 10 thousand dollars の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法
VOL.793

皆さんお疲れ様です。
今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。

■本日の例文

He was released from jail the next day after paying a bail of 10 thousand dollars.

————-
今日の予習
————-

□release
音声リ[リ]ース
解放する

□jail
音声[ジェ]イル
牢屋,刑務所

□bail
音声[ベ]イル
保釈,保釈金

※[]はアクセントです


He was released from jail で「彼は刑務所から解放された」という意味になります。
release リ[リ]ースは「解放する、~から取り外す、解除する、(固定された状態から)解き放つ」という意味の動詞です。
CDなどの「リリース」も「発売する、封切る」という意味になります。

after paying a bail で「保釈金を支払った後」という意味になります。
bail [ベ]イルは「保釈、保釈金」という意味の名詞です。
例:He is on bail.「彼は保釈期間中だ」
また動詞として「保釈する」という意味でも使われます。
今回の場合は「保釈金」という意味です。
a bail of 10 thousand dollars ですので「10,000ドルの保釈金」となります。

————-
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
————-

He
彼は

was released
解放された

from jail
刑務所から

the next day
その次の日

after paying
支払ったあとで

a bail
保釈金を

of 10 thousand dollars.
10,000ドルの

————-
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
————-

He

was released

from jail

the next day

after paying

a bail

of 10 thousand dollars.

————-
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
————-

He
was released
from jail
the next day
after paying
a bail
of 10 thousand dollars.

————-
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
————-

He
was released
from jail
the next day
after paying
a bail
of 10 thousand dollars.

————-
Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
————-

毎日の継続が第一です

英語脳とは…

Homepage

バックナンバー
https://www.eigonou.net/magdisp/

編集:こばやし

メルマガバックナンバー検索

全メルマガ記事5506

キーワード
テーマ


The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ)
あらゆるレベルの人に購読をオススメする英字新聞です




\当サイト人気コンテンツ/

英語習得へ毎日ちょっとずつでも近づきたい人へ

無料メルマガ

一日一文“英語脳”で読む英語上達法

6,000人以上が受講中です

無料購読はこちら

コメントを残す