一日一文“英語脳”で読む英語上達法
VOL.832
皆さんお疲れ様です。
今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。
■本日の例文
The king exiled or murdered dissenters, and killed the free press.
————-
今日の予習
————-
□exile
音声[エ]グザイル
国外追放にする,流刑にする
□murder
音声[マ]ーダー
殺害する,殺す
□dissenter
音声ディ[セ]ンター
反対者,異議を称える人
□press
音声プ[レ]ス
報道,出版
※[]はアクセントです
※
The king exiled or murdered dissenters で「その王は反対者を国外追放にしたり殺したりした」という意味になります。
exile [エ]グザイルは「流刑にする、国外追放にする」という意味の動詞です。
例:exile oneself「亡命する」
dissenter ディ[セ]ンターは「反対者、異議を称える者」という意味の名詞です。
動詞形は dissent ディ[セ]ント「異議を称える、反対意見を出す」です。また名詞として「反対意見、意見の相違」という意味でも使われます。
例:without dissent「満場一致で、反対意見もなく」
killed the free press で「出版報道の自由を殺す」です。
free press で「自由な出版報道」という意味です。
press はもともと印刷(紙をプレスして新聞を刷る)から出た言葉で「出版、報道、言論、マスコミ」という意味になります。
————-
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
————-
The king
その王は
exiled
島流しにした
or murdered
または殺害した
dissenters,
異議を称える者達を
and killed
そして圧殺した
the free press.
自由な報道を
————-
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
————-
The king
exiled
or murdered
dissenters,
and killed
the free press.
————-
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
————-
The king
exiled
or murdered
dissenters,
and killed
the free press.
————-
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
————-
The king
exiled
or murdered
dissenters,
and killed
the free press.
————-
Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
————-
毎日の継続が第一です
英語脳とは…
バックナンバー
https://www.eigonou.net/magdisp/
編集:こばやし
メルマガバックナンバー検索
全メルマガ記事5743件
The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ) あらゆるレベルの人に購読をオススメする英字新聞です
コメントを残す