英語脳メルマガ 第00964号 英語脳 He was so preoccupied with work の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法
VOL.964

皆さんお疲れ様です。
今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。

■本日の例文

He was so preoccupied with work that he didn’t find his wife’s love affair.

————-
今日の予習
————-

□preoccupy
音声プリ[ア]キュパイ
人を夢中にさせる,心や頭を占領する

□affair
音声ア[フェ]アー
情事,浮気

※[]はアクセントです


so ~ that … の構文です。
「~し過ぎで…だった、…するほど~とてもだった、とても~だったので、その結果…だった」と言う意味になります。

He was so preoccupied with work で「彼は仕事のことで頭がいっぱいだった」という意味になります。
preoccupy プリ[オ]キュパイは「人を夢中にさせる、頭を占領する」という意味の動詞です。
「~の前に、先に」と言う意味の接頭語 pre- + occupy [ア]キュパイ「占領する、陣取る」が繋がった形です。
例:
preoccupy the world「世界中を夢中にさせる」
preoccupied idea「先入観」

he didn’t find his wife’s love affair. で「彼は妻の不倫に気付かなかった」という意味です。
love affair で「浮気、恋の情事」という意味になります。
もっと重い意味で「不倫、不貞」は adultery ア[ダ]ルテリといいます。

————-
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
————-

He
彼は

was so preoccupied
とても頭がいっぱいだった

with work
仕事のことで

that
~するほど

he
彼が

didn’t find
気が付かなかった(ほど)

his wife’s love affair.
妻の浮気に

————-
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
————-

He

was so preoccupied

with work

that

he

didn’t find

his wife’s love affair.

————-
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
————-

He
was so preoccupied
with work
that
he
didn’t find
his wife’s love affair.

————-
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
————-

He
was so preoccupied
with work
that
he
didn’t find
his wife’s love affair.

————-
Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
————-

毎日の継続が第一です

英語脳とは…

Homepage

バックナンバー
https://www.eigonou.net/magdisp/

編集:こばやし


The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ)
あらゆるレベルの人に購読をオススメする英字新聞です




\当サイト人気コンテンツ/

英語習得へ毎日ちょっとずつでも近づきたい人へ

無料メルマガ

一日一文“英語脳”で読む英語上達法

6,000人以上が受講中です

無料購読はこちら

コメントを残す