英語脳メルマガ 第01043号 英語脳 Covetous men live drudges, to die wretches の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法
VOL.1043

皆さんお疲れ様です。
今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。

■本日の例文

Covetous men live drudges, to die wretches.

————-
今日の予習
————-

□covetous
音声[カ]バタス
非常にほしがる,強欲な,貪欲な

□live
音声[リ]ブ
生きる,生活する

□drudge
音声ド[ラ]ッジ
コツコツと貯める,詰らない事をコツコツやる

□die
音声[ダ]イ
死ぬ

□wretch
音声[ゥレ]ッチ
不幸な人,見下げた人

※[]はアクセントです


前回に続き、今回もことわざです。
Covetous men live drudges, to die wretches.
「強欲な者はコあくせく働く人として生き、最後は見下げられた人として死ぬ」という意味になります。

Covetous [カ]バタスは「非常に欲しがる、強欲な、貪欲な」と言う意味の形容詞です。
通例、悪い意味で使われる言葉です。
例:Over covetous was never good.「欲を張りすぎるとろくな事はない」

live drudges で「コツコツと貯め込む人として生きる」という意味になります。
live [リ]ブは「生きる、生活する」という意味の動詞です。
drudges ド[ラ]ッジズは「コツコツ貯め込む人たち、単調で退屈な仕事をする人」という意味です。
例:daily drudge「毎日の決まりきった作業」

to die wretches で「最後は見下げられた人として死ぬ」という意味になります。
wretch [ゥレ]ッチは「見下げられた人、惨めな不幸者」と言う意味の名詞です。
例:wretched eye「悲惨な目つき」

live drudges と die wretches が対比されている文で、
live (as) drudges, die (as) wretches と、どちらも as を省略した形となっています。

————-
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
————-

Covetous men
欲深い者は

live
生きる

drudges,
あくせく働く者として

to die
そして最後は死ぬ

wretches.
惨めな者として

————-
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
————-

Covetous men

live

drudges,

to die

wretches.

————-
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
————-

Covetous men
live
drudges,
to die
wretches.

————-
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
————-

Covetous men
live
drudges,
to die
wretches.

————-
Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
————-

毎日の継続が第一です

英語脳とは…

Homepage

バックナンバー
https://www.eigonou.net/magdisp/

編集:こばやし


The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ)
あらゆるレベルの人に購読をオススメする英字新聞です




\当サイト人気コンテンツ/

英語習得へ毎日ちょっとずつでも近づきたい人へ

無料メルマガ

一日一文“英語脳”で読む英語上達法

6,000人以上が受講中です

無料購読はこちら

コメントを残す