今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう!
一日一文“英語脳”で読む英語上達法
2018年3月30日(金)号
VOL.3279
本日の例文
JapanTimesより。世界的に有名になった日本のカクテル文化についての記事から引用させていただきました。
The art of the cocktail is indisputably non-Japanese. The word itself is old American slang for a pick-me-up, referring in modern parlance to any mixed drink containing liquor and at least one other ingredient.
今日の予習
□art
音声
[ア]ートゥ
技術
□cocktail
音声
[カ]ク・テイォ
カクテル
□indisputably
音声
[デ]・ディ・ケイトゥ
イン・ディス・[ピュ]ー・タ・ブ・リ
議論の余地なしに
□slang
音声
ス[ラ]ング
スラング,俗語,隠語
■pick-me-up
元気づけの飲み物,景気づけの一杯
□refer
音声
■refer to ~
~を参照する,~に言及する
□parlance
音声
[パ]ー・ランス
専門用語,用語
□contain
音声
コン・[テ]イン
~を含む
□liquor
音声
[リ]・カー
酒
■at least
少なくとも
□ingredient
音声
イン・グ[リ]ー・ディ・エントゥ
原料,材料
※
引用元:Good libations: Examining the evolution of Japan’s rich cocktail culture – JapanTimes
The art of the cocktail is indisputably non-Japanese. The word itself is old American slang for a pick-me-up, referring in modern parlance to any mixed drink containing liquor and at least one other ingredient.
で「カクテルの技術が日本産ではないということは疑いの余地はない。その言葉自体は景気づけの一杯と意味の古いアメリカのスラングであり、現代用語では、酒と少なくとも他にもう一種類の材料を含んだ混合飲料を指す。」という意味になります。
The art of the cocktail is indisputably non-Japanese. で「カクテルの技術は、疑いの余地なく、日本産ではない」です。
art of ~ で「~の技術」という意味になります。
art は「美術・芸術」だけではなく「技術、学術、技能」全般を意味します。
indisputable は in + dispute + able で「議論の余地なしの」という意味になります。
dispute ディス[ピュ]ートゥで「議論する、論争する、異議を唱える」です。
in- は否定の意味の接頭語です。
The word itself is old American slang for a pick-me-up, で「その言葉自体は景気づけの一杯と意味の古いアメリカのスラングである」です。
The word itself で「その言葉自体」です。
slang for ~ で「~を意味するスラング」ですね。
pick-me-up は「景気づけの一杯」という意味の名詞です。
複数形は、pick-me-ups です。
例:Let’s have a pick-me-up.「一杯やっていこう!」
pick up で「持ち上げる、引き上げる」という意味があるので、そこから「元気づける」という意味になります。
referring in modern parlance to any mixed drink で「現代用語ではあらゆる混合飲料を指す」です。
in modern parlance で「現代用語では」となります。
parlance は「用語、専門用語、業界言葉」という意味の名詞です。
例:gang parlance「やくざ言葉」、academic parlance「学術用語」、medical parlance「医学用語」
refer to ~ で「~を指す」です。
何を指すかというと、
any mixed drink で「あらゆる飲み物」
containing liquor and at least one other ingredient. で「お酒と少なくとももう一つ別の材料を含んだ」です。
contain は「~を含む」という意味の動詞です。
liquor リカーは「お酒」です。
one other ingredient で「もう一つ他の材料」となります。
ingredient イングリーディエントゥは「材料、原料、含有物」という意味の名詞です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
The art of the cocktail is
カクテルの技術は
indisputably
疑う余地なしに
non-Japanese.
日本産ではない
The word itself is
その言葉自体は
old American slang
古いアメリカのスラングである
for a pick-me-up,
景気づけの一杯を意味する
referring
~を指す
in modern parlance
現代用語では
to any mixed drink
あらゆる混合飲料
containing
~を含んだ
liquor and
お酒と
at least
少なくとも
one other ingredient.
もう一個別の材料を
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
The art of the cocktail is
indisputably
non-Japanese.
The word itself is
old American slang
for a pick-me-up,
referring
in modern parlance
to any mixed drink
containing
liquor and
at least
one other ingredient.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
The art of the cocktail is
indisputably
non-Japanese.
The word itself is
old American slang
for a pick-me-up,
referring
in modern parlance
to any mixed drink
containing
liquor and
at least
one other ingredient.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
The art of the cocktail is
indisputably
non-Japanese.
The word itself is
old American slang
for a pick-me-up,
referring
in modern parlance
to any mixed drink
containing
liquor and
at least
one other ingredient.
Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
カクテルの技術は
疑う余地なしに
日本産ではない
その言葉自体は
古いアメリカのスラングである
景気づけの一杯を意味する
~を指す
現代用語では
あらゆる混合飲料
~を含んだ
お酒と
少なくとも
もう一個別の材料を
今日のつぶやき
日本のバーテンダーは世界でもかなりレベルが高いのだそうです。
海外からわざわざ日本に有名バーテンダーのカクテルを飲みに来る観光客もいるほどです。
繊細な手仕事と、おもてなしの心という点では、バーテンダーは日本人の得意分野かもしれないですね。
毎日の継続が第一です。
それではまた明日!
メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。
https://www.eigonou.net/mailmagazine/
http://www.facebook.com/eigonounet
https://twitter.com/eigonounet
是非ご参加ください!
みんなの英語学習法
https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/
英語脳とは…
https://www.eigonou.net/
バックナンバー
https://www.eigonou.net/backnumber/
編集:こばやし
メルマガバックナンバー検索
全メルマガ記事5741件
The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ) あらゆるレベルの人に購読をオススメする英字新聞です
コメントを残す