英語脳メルマガ 第03440号 Mansaku Nomura performed kyogen traditional Japanese comic plays in Beijing. の意味は?

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Scena_da_rappresentazioni_no_e_kyogen,_1700_ca._02.JPG

英語脳メルマガ 第03440号 Mansaku Nomura performed kyogen traditional Japanese comic plays in Beijing. の意味は?


今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう!

一日一文“英語脳”で読む英語上達法
2018年9月7日(金)号
VOL.3440

本日の例文

JapanTimesより。狂言の北京公演についての記事から引用させていただきました。

Stage actor Mansaku Nomura, a designated living national treasure, and his son, Mansai, gave performances of kyogen (traditional comic plays) in Beijing on Friday to mark the 40th anniversary Sunday of the conclusion of the Japan-China peace and friendship treaty.

今日の予習

stage actor
舞台俳優

designated
音声
[デ]・ズィグ・ネイ・ティドゥ
指定された

living national treasure
人間国宝

give performances
演技をする、公演する、演奏する

comic play
喜劇

Beijing
音声
[ベ]イ・ジン
北京

mark the ~th anniversary
~周年を記念する

conclusion
音声
コン・ク[ル]ー・ジョン
結論、決定、妥結、締結

treaty
音声
トゥ[リ]ー・ティ
条約

conclusion of a treaty
条約の締結


引用元:Kyogen actors Mansaku, Mansai Nomura hold performance in Beijing to mark 40th anniversary of Japan-China treaty – JapanTimes

Stage actor Mansaku Nomura, a designated living national treasure, and his son, Mansai, gave performances of kyogen (traditional comic plays) in Beijing on Friday to mark the 40th anniversary Sunday of the conclusion of the Japan-China peace and friendship treaty.
で「指定人間国宝の舞台俳優野村万作と、その息子野村萬斎が、金曜日、狂言(伝統的な喜劇)の公演を北京で行った。日本と中国の平和友好条約の締結40周年となる日曜日を記念して(の催しとして)」という意味になります。

主語は、
Stage actor Mansaku Nomura, a designated living national treasure, and his son, Mansai, で「指定人間国宝の舞台俳優野村万作と、その息子野村萬斎」となります。
stage actor は「舞台俳優」です。
a designated living national treasure で「指定人間国宝」です。
living「生きている」national treasure 「国宝」で「人間国宝」となります。
designated [デ]ズィグネイティドゥは「指定された」という意味の形容詞です。
例:designated as a national treasure「国宝に指定される」、designated cultural property「指定文化財」

gave performances of kyogen で「狂言の公演を行った」となります。
give a performance で「公演を行う、演奏する、演技する」という意味の言い回しです。
例:give street performances「路上パフォーマンスをする」

kyogen (traditional comic plays) で「狂言(伝統的な喜劇)」です。
comic play で「喜劇」となります。
play は「舞台、演劇、芝居」という意味があります。
逆に「悲劇」は、tragedy, tragic play となります。

to mark the 40th anniversary Sunday of ~ で「日曜日に~の40周年となることを記念して」という意味です。
mark the anniversary of ~ で「~を記念する」という意味の言い回しです。

何の40周年かというと、
of the conclusion of the Japan-China peace and friendship treaty. で「日中平和友好条約締結の」です。
conclusion は「結論」という意味でおなじみですが、この場合は「締結、妥結」という意味になります。
conclusion of a treaty で「条約の締結」です。
例:conclusion of an FTA「FTAの締結」
treaty トゥ[リ]ーティは「条約」です。
例:Treaty of Shimonoseki「下関条約」

それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。

Stage actor Mansaku Nomura, a designated living national treasure,
舞台俳優の野村万作(指定人間国宝)と

and his son, Mansai,
彼の息子、野村萬斎が

gave performances of kyogen (traditional comic plays)
狂言(伝統的な喜劇芝居)の公演を行った

in Beijing on Friday
北京で金曜日に

to mark the 40th anniversary Sunday of
日曜日に~の40周年となることを記念して

the conclusion of
~の締結

the Japan-China peace and friendship treaty.
日中平和友好条約の

今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…

Stage actor Mansaku Nomura, a designated living national treasure,

and his son, Mansai,

gave performances of kyogen (traditional comic plays)

in Beijing on Friday

to mark the 40th anniversary Sunday of

the conclusion of

the Japan-China peace and friendship treaty.

次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。

Stage actor Mansaku Nomura, a designated living national treasure,
and his son, Mansai,
gave performances of kyogen (traditional comic plays)
in Beijing on Friday
to mark the 40th anniversary Sunday of
the conclusion of
the Japan-China peace and friendship treaty.

では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。

Stage actor Mansaku Nomura, a designated living national treasure,
and his son, Mansai,
gave performances of kyogen (traditional comic plays)
in Beijing on Friday
to mark the 40th anniversary Sunday of
the conclusion of
the Japan-China peace and friendship treaty.

Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!

復習:日本語から英語を思い出してみましょう。

舞台俳優の野村万作(指定人間国宝)と

彼の息子、野村萬斎が

狂言(伝統的な喜劇芝居)の公演を行った

北京で金曜日に

日曜日に~の40周年となることを記念して

~の締結

日中平和友好条約の

今日のつぶやき

今日の学習メモ
★多読:
Comet in Moominland: Can Moomintroll save his beloved valley? を読み進め(47%)
https://amzn.to/2H2FEjb
MBA速読英語マーケティング(2-1)
https://amzn.to/2L6EeaG
★ボキャビル:
究極の英単語アプリ 超上級3000語
英検1級でた単完全版アプリ
メルマガ発行
★その他:
初めて出会った言葉
woo ウー「求婚する」

毎日の継続が第一です。
それではまた明日!

メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。
http://www.eigonou.net/mailmagazine/
http://www.facebook.com/eigonounet
https://twitter.com/eigonounet
是非ご参加ください!

みんなの英語学習法
http://www.eigonou.net/category/toukoumethod/

英語脳とは…
http://www.eigonou.net/

バックナンバー
http://www.eigonou.net/backnumber/

編集:こばやし





\当サイト人気コンテンツ/

英語習得へ毎日ちょっとずつでも近づきたい人へ

無料メルマガ

一日一文“英語脳”で読む英語上達法

6,000人以上が受講中です

無料購読はこちら

Leave a Reply

Your email address will not be published.

You may use these <abbr title="HyperText Markup Language">HTML</abbr> tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

CAPTCHA