英語脳メルマガ 第03496号 Unagi is expensive to produce and costly to eat. の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう!

一日一文“英語脳”で読む英語上達法
2018年11月2日(金)号
VOL.3496

本日の例文

JapanTimesより。日本の食文化である「ウナギ」の価格上昇についての記事から引用させていただきました。

Unagi is expensive to produce and costly to eat. Most eel stocks are also endangered and unsustainable. In spite of all this, the Japanese passion for the slippery river fish continues unabated and unagi producers must scramble every year to secure the river fish in time for summer.

今日の予習

expensive to produce
生産するのに高くつく

costly to eat
食べるのにもお金がかかる

eel
音声
[イ]ーォ
ウナギ

stock
音声
ストック
(生物などの)資源、種

endanger
音声
エン・[デ]イン・ジャー
~を危険にさらす、~を危うくする

unsustainable
音声
アン・サス・[テ]イ・ナ・ボォ
維持できない、持続不可能な

In spite of ~
~にもかかわらず

passion
音声
[パ]・ション
情熱、熱中、愛着

slippery
音声
ス[リ]・パ・リ
滑りやすい、つかみにくい

unabated
音声
ア・ナ・[ベ]イ・ティドゥ
衰えない、弱まらない

scramble
音声
スク[ラ]ン・ボォ
急いで~する、先を競う

secure
音声
シ・キュア
確保する

in time for ~
~に間に合うように


引用元:Expensive and unsustainable, ‘unagi’ remains as popular as ever – JapanTimes

Unagi is expensive to produce and costly to eat. Most eel stocks are also endangered and unsustainable. In spite of all this, the Japanese passion for the slippery river fish continues unabated and unagi producers must scramble every year to secure the river fish in time for summer.
で「ウナギは育てるのにも高くつくし食べるのにもお金がかかる。またほとんどのウナギ種は危機に瀕しており持続不可能だ。これだけのことがあるにもかかわらず、日本人のこのヌルヌルした川魚への情熱は衰えることを知らないので、ウナギ生産者は毎年夏に間に合うようにこの魚を確保するために奔走しなければならない。」という意味になります。

Unagi is expensive to produce and costly to eat. で「ウナギは育てるのにも高くつくし食べるのにもお金がかかる。」です。
produce は「生産する、作物を作る」と言う意味です。
映画や音楽などを製作するという意味でおなじみですが、
農作物や食材を生産するという意味でも使われます。
例:produce rice「米を生産する」
producer で「生産者」となります。
expensivecostly はほぼおなじみで「高価である、高い、お金がかかる」と言う意味です。

Most eel stocks are also endangered and unsustainable. で「ほとんどのウナギの種は危機に瀕して持続不可能である」です。
eel は「ウナギ」と言う意味の名詞ですね。
eel stocks で「ウナギ資源」となります。
stock は「蓄え、備蓄」と言う意味もありますが、この場合は「(生き物などの)資源、種、種族」と言う意味になります。
例:restore fish stocks「魚種資源を回復させる」
endanger エンデインジャーは「~を危うくさせる」です。
endangered で形容詞的に「危機に瀕している」となります。
unsustainable は「持続不可能な、いつかついえてしまう」です。
un-(否定の接頭語)+ sustainable「持続可能な、長続きできる」です。
例:sustainable energy「持続可能なエネルギー」

In spite of all this で前出を受けて「これだけの理由があるにもかかわらず」と言う意味の慣用句です。

the Japanese passion for the slippery river fish で「このヌルヌルの川魚への日本人の情熱」です。
the slippery river fishUnagi のことですね。

continues unabated で「衰えないままだ」です。
unabated は「衰えない、弱まらない」と言う意味の形容詞です。
un-(否定)+ abate「弱める、低める、緩和する」です。
例:abate someone’s anger「人の怒りを鎮める」

and unagi producers must scramble every year to secure the river fish in time for summer. で「なのでウナギ生産者は毎年夏に間に合うようにこの魚を確保するために奔走しなければならない。」です。
unagi producers で「ウナギ生産者」ですね。
must scramble every year で「毎年、奔走しなければならない」です。
scramble は「先を競って急ぐ」と言う意味の動詞です。

何をするのに先を競うのかというと、
scramble to secure the river fish in time for summer で「この川魚を夏に間に合うように確保するために先を競って駆け回る」です。
secure ~ で「~を確保する」と言う意味の動詞です。
例:secure a meeting room「会議室を確保する」
in time for summer で「夏に間に合うように」と言う意味になります。
in time for ~ で「~に間に合うように」と言う意味の言い回しです。

それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。

Unagi is expensive to produce
ウナギは生産するにもお金がかかるし

and costly to eat.
食べるのにも高価だ

Most eel stocks are
ほとんどのウナギ種は

also endangered and unsustainable.
危機に瀕しているし持続不可能である

In spite of all this,
これだけのことがあるのに

the Japanese passion for the slippery river fish
このヌルヌルした川魚への日本人の愛着は

continues unabated
衰えないままである

and unagi producers must scramble
だからウナギ生産者は~するため奔走しなければならない

every year
毎年

to secure the river fish
この川魚を確保するために

in time for summer.
夏に間に合うように

今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…

Unagi is expensive to produce

and costly to eat.

Most eel stocks are

also endangered and unsustainable.

In spite of all this,

the Japanese passion for the slippery river fish

continues unabated

and unagi producers must scramble

every year

to secure the river fish

in time for summer.

次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。

Unagi is expensive to produce
and costly to eat.
Most eel stocks are
also endangered and unsustainable.
In spite of all this,
the Japanese passion for the slippery river fish
continues unabated
and unagi producers must scramble
every year
to secure the river fish
in time for summer.

では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。

Unagi is expensive to produce
and costly to eat.
Most eel stocks are
also endangered and unsustainable.
In spite of all this,
the Japanese passion for the slippery river fish
continues unabated
and unagi producers must scramble
every year
to secure the river fish
in time for summer.

Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!

復習:日本語から英語を思い出してみましょう。

ウナギは生産するにもお金がかかるし

食べるのにも高価だ

ほとんどのウナギ種は

危機に瀕しているし持続不可能である

これだけのことがあるのに

このヌルヌルした川魚への日本人の愛着は

衰えないままである

だからウナギ生産者は~するため奔走しなければならない

毎年

この川魚を確保するために

夏に間に合うように

今日のつぶやき

今日の学習メモ
★多読:
Comet in Moominland: Can Moomintroll save his beloved valley? を読み進め(90%)
https://amzn.to/2H2FEjb
MBA速読英語マーケティング(2-3)
https://amzn.to/2L6EeaG
★ボキャビル:
究極の英単語アプリ 超上級3000語
英検1級でた単完全版アプリ
メルマガ発行
★その他:
初めて出会った言葉
fry フ[ラ]イ「稚魚」

毎日の継続が第一です。
それではまた明日!

メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。
http://www.eigonou.net/mailmagazine/
http://www.facebook.com/eigonounet
https://twitter.com/eigonounet
是非ご参加ください!

みんなの英語学習法
http://www.eigonou.net/category/toukoumethod/

英語脳とは…
http://www.eigonou.net/

バックナンバー
http://www.eigonou.net/backnumber/

編集:こばやし

メルマガバックナンバー検索

全メルマガ記事5513

キーワード
テーマ


The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ)
あらゆるレベルの人に購読をオススメする英字新聞です




\当サイト人気コンテンツ/

英語習得へ毎日ちょっとずつでも近づきたい人へ

無料メルマガ

一日一文“英語脳”で読む英語上達法

6,000人以上が受講中です

無料購読はこちら