英語脳メルマガ 第04103号 Japan’s vibrant dining scene, from tapas style izakaya pubs and restaurants… の意味は?

https://www.wallpaperflare.com/japan-shinjuku-illuminated-night-city-built-structure-wallpaper-egadi

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう!

一日一文“英語脳”で読む英語上達法
2020年7月1日(水)号
VOL.4103

本日の例文

Japan Todayより。コロナが日本の外食スタイルに与える影響に関するニュースから引用させていただきました。

Japan’s vibrant dining scene, from tapas style izakaya pubs and restaurants to Tokyo’s high-end eateries boasting the largest number of Michelin stars of any city, mostly shut down in April as the government declared a state of emergency.

今日の予習

vibrant
音声
[ヴァ]イブ・ラントゥ
活気のある、力強い

dining scene
飲食の領域、飲食の世界

scene
音声
[スィ]ーン
(活動の)領域、環境、世界、現場

tapas
音声
[タ]・パス
スペインの小皿料理

high-end
ハイ・エンドゥ
最高級の

eatery
音声
[イ]ー・テ・リィ
飲食店、レストレラン

boast
音声
[ボ]ウストゥ
~を誇る、~を自慢する

the largest number of ~
最大の数の~、最も多くの~

Michelin
音声
[ミ]・シュラン
ミシュラン(飲食店価格付けの)

shut down
閉める、休業する、閉鎖する

declare
音声
ディ・ク[レ]ァー
~を宣言する

state of emergency
緊急事態


引用元:Suntory CEO says 20% of restaurants may fail as coronavirus slams Japan’s dining scene

Japan’s vibrant dining scene, from tapas style izakaya pubs and restaurants to Tokyo’s high-end eateries boasting the largest number of Michelin stars of any city, mostly shut down in April as the government declared a state of emergency.
で「タパススタイルの居酒屋から、世界の都市の中でも一番多くのミシュランスター獲得数を誇る東京の高級店まで、日本の活気ある飲食の現場は、この4月、政府が緊急事態宣言を出す中で、ほとんどの店が休業した。」という意味になります。

Japan’s vibrant dining scene, from tapas style izakaya pubs and restaurants to Tokyo’s high-end eateries boasting the largest number of Michelin stars of any city, までが主語になります。
Japan’s vibrant dining scene で「日本の活気のある飲食の世界」です。
vibrant [ヴァ]イブ・ラントゥは「活気のある、活気づく」という意味の形容詞です。
例:vibrant city「活気あふれる都市」
dining scene は「飲食の現場、飲食の領域」という意味合いです。
scene スィーンは「(劇や映画の)場面、シーン」ですが、この場合は「(活動の)領域、環境、世界」という意味です。
例:binsiness scene「ビジネスの現場、仕事の環境」

from tapas style izakaya pubs and restaurants to Tokyo’s high-end eateries boasting the largest number of Michelin stars of any city, は「タパススタイルの居酒屋から、世界の都市の中でも一番多くのミシュランスター獲得数を誇る東京の高級店まで」と主語を修飾する句です。
長いですが、from ~ to … の形だと分かればすぐに理解できますね。
英文では特にこの from ~ to … が長くなって、意味が取れなくなるパターンが多いので、しっかり慣れておきましょう。
tapas style izakaya pubs and restaurants は「タパススタイルの居酒屋や飲食店」です。
tapas とはスペインの小皿料理のこと。
tapas style なので小皿でいろいろな料理を楽しめるスタイルという事ですね。
日本の居酒屋では当たり前のスタイルですが、世界的に見ると割と珍しいものかもしれません。
izakaya pub で「居酒屋バー」です。
pub はイギリス発祥で、バーカウンターがあってビールやアルコールを飲めるローカルの社交の場です。
pub のイメージ
https://www.google.com/search?q=pub&source=lnms&tbm=isch
izakaya restaurant で「居酒屋タイプの飲食店」です。
pub = 飲みメインで食事はつまみぐらい、
restaurant =食事メインでアルコールも飲める

Tokyo’s high-end eateries boasting the largest number of Michelin stars of any city で「東京の高級店、世界の都市の中でも一番多くのミシュランスター獲得数を誇る(東京の)」です。
Tokyo’s high-end eateries で「東京の高級飲食店」です。
high-end は「高級な、高所得者層向けの」という意味の形容詞です。
eatery でイーテリーで「飲食店、レストラン」です。
restaurant のくだけた表現方法となります。
boasting ~ で「~を誇る」です。
the largest number of Michelin stars で「最大数のミシュランスター(を誇る)」です。
of any city で「世界の都市の中でも」です。

mostly shut down in April で「ほとんどが店を閉めた、4月は」です。
mostly で「ほとんど全部、大部分は」です。
shut down は「閉める、閉鎖する、営業を停止する」です。
shut シャトゥ「閉める、閉じる」は過去・過去分詞形とも同形で shut となります。

as the government declared a state of emergency. で「日本政府が緊急事態宣言を出したので(した中で)」です。
as ~ は「~なので、~する中で」という意味の接続詞です。理由または同時性の意味があります。
declared a state of emergency で「緊急事態の宣言をした」です。

それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。

Japan’s vibrant dining scene,
日本の活気ある飲食の現場

from
~から

tapas style izakaya pubs and restaurants
タパススタイルの居酒屋バーや飲食店から

to
~まで

Tokyo’s high-end eateries
東京の最高級店まで

boasting the largest number of Michelin stars of any city,
世界の都市の中でも最大数のミシュランスターを誇る(東京の)

mostly shut down
~は、大部分が店を閉めた

in April
4月は

as
~する中で

the government declared a state of emergency.
政府が緊急事態宣言を出した

今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…

Japan’s vibrant dining scene,

from

tapas style izakaya pubs and restaurants

to

Tokyo’s high-end eateries

boasting the largest number of Michelin stars of any city,

mostly shut down

in April

as

the government declared a state of emergency.

次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。

Japan’s vibrant dining scene,
from
tapas style izakaya pubs and restaurants
to
Tokyo’s high-end eateries
boasting the largest number of Michelin stars of any city,
mostly shut down
in April
as
the government declared a state of emergency.

では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。

Japan’s vibrant dining scene,
from
tapas style izakaya pubs and restaurants
to
Tokyo’s high-end eateries
boasting the largest number of Michelin stars of any city,
mostly shut down
in April
as
the government declared a state of emergency.

Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!

復習:日本語から英語を思い出してみましょう。

日本の活気ある飲食の現場

~から

タパススタイルの居酒屋バーや飲食店から

~まで

東京の最高級店まで

世界の都市の中でも最大数のミシュランスターを誇る(東京の)

~は、大部分が店を閉めた

4月は

~する中で

政府が緊急事態宣言を出した

今日のつぶやき

今日の学習メモ
★多読:
The 7 habits of highly effective people(59%)
https://amzn.to/36qKhjY
MBA速読英語マーケティング(3-21)
https://amzn.to/2L6EeaG
★スピーキング・リスニング:
英検1級過去問リスニング
ポッドキャスト Coach Shane Easy English Expression(第750回)
http://dailyeasyenglish.libsyn.com/
ABA English(アプリ)(Begginers Unit4)
https://www.abaenglish.com/en/
★ボキャビル:
メルマガ発行
★その他:
初めて出会った言葉
quagmire ク[ワ]グマイアー「沼地、難局、苦境」
namby-pamby [ナ]ンビパンビ「いやに感傷的な、めそめそした」
make off with ~「~をかっぱらう、持ち逃げする」

毎日の継続が第一です。
それではまた明日!

メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。
http://www.eigonou.net/mailmagazine/
http://www.facebook.com/eigonounet
https://twitter.com/eigonounet
是非ご参加ください!

みんなの英語学習法
http://www.eigonou.net/category/toukoumethod/

英語脳とは…
http://www.eigonou.net/

バックナンバー
http://www.eigonou.net/backnumber/

編集:こばやし


The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ)
あらゆるレベルの人に購読をオススメする英字新聞です




\当サイト人気コンテンツ/

英語習得へ毎日ちょっとずつでも近づきたい人へ

無料メルマガ

一日一文“英語脳”で読む英語上達法

6,000人以上が受講中です

無料購読はこちら

3件のコメント

いつも勉強させていただいています。

mostly shut downについて、教えてください。
訳では、「ほとんどの店が」または「大部分が店を閉めた」となっていますが、

mostlyがshut downに掛かっていて、「ほとんど閉めた」 と考えるのは、おかしいでしょうか?

コメントありがとうございます。
おっしゃる通り、mostly shut down の mostly は shut down に掛かっていますね。
「ほとんど閉めていた、ほぼ休業状態だった」というほうが正しいかと思います。
完全に見落としておりました。訂正させていただきます。

コメントを残す