英語脳メルマガ 第04656号 Ahead of his remarks, Biden updated の意味は?

https://nara.getarchive.net/media/kentucky-army-national-guard-kyarng-soldiers-of-the-201st-engineer-battalion-96c3d5

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう!

一日一文“英語脳”で読む英語上達法
2021年1月5日(水)号
VOL.4656

本日の例文

ABCより。アメリカで発生したハリケーンに関する記事より引用です。

Ahead of his remarks, Biden updated a presidential disaster declaration to boost federal disaster funds from 75% to 100% coverage for debris removal and emergency protective measures in Kentucky for a 30-day period.

今日の予習

ahead of ~
~に先立って、~の前に

remarks
音声
リ・[マ]ークス
発言、いくつか意見を述べること

update
音声
アプ・[デ]イトゥ
~を更新する、最新の状態にする

presidential
音声
プレ・ズィ・[デ]ン・シャォ
大統領の

disaster declaration
災害宣言

declaration
音声
デ・クラ・[レ]イ・ション
宣言、布告、公表

boost
音声
[ブ]ーストゥ
~を増加させる、~を上昇させる

federal
音声
[フェ]・デ・ラォ
連邦の、中央政府の

disaster funds
災害基金

coverage
音声
[カ]・ヴァ・リジ
対象範囲

debris removal
がれきの除去

debris
音声
デブ・[リ]ー
がれき、破片

protective measures
安全対策、保護対策

measure
音声
[メ]・ジャー
手段、対策、方策


引用元:Biden surveys ‘beyond belief’ tornado damage in Kentucky, commits to federal aid

Ahead of his remarks, Biden updated a presidential disaster declaration to boost federal disaster funds from 75% to 100% coverage for debris removal and emergency protective measures in Kentucky for a 30-day period.
で「その発言に先立って、バイデン大統領は大統領災害宣言を更新し、30日の期間でケンタッキー州でのがれき除去作業と緊急保護対策に対するカバー率を75%から100%になるよう連邦災害資金を引き上げた。」という意味になります。

Ahead of his remarks, で「彼のその発言の前に」です。
ahead of ~ で「~の前に、~に先立って」という意味の言い回しです。
his remarks は記事中で前述されたバイデン大統領の発言を指しています。
remark はここでは名詞で「意見、所見、コメント」という意味なので、複数形 remarks で「発言」となります。

Biden updated a presidential disaster declaration で「バイデン大統領は、~をアップデートした、大統領災害宣言を」です。
update は「最新の状態に更新する、改訂する」という意味になります。
disaster declaration で「災害宣言」です。
a presidential disaster declaration なので「大統領災害宣言」となります。
日本語の記事では「大規模災害宣言」と訳されているようです。

to boost ~「~を引き上げるために、~が上昇するように」ですが、
意味合い的にここでは「(結果として)~を引き上げた」とした方がしっくりきますね。

何を引き上げたかというと、
federal disaster funds で「連邦災害基金」です。
federal フェデラォは「(アメリカ)連邦の」です。
州政府(state)に対して、中央政府(federal)の意味で使われます。
例:federal government「連邦政府」、state government「州政府」

from 75% to 100% coverage で「75%から100%のカバー率に」です。
coverage [カ]ヴァリッジは「(保険などの)カバー率、対象範囲」という意味です。

何のカバー率かというと、
for debris removal and emergency protective measures で「デブリ除去と緊急安全対策のための」です。
debris デブ[リ]ーで「がれき」です。
例:space debris「宇宙ゴミ」
protective measures は「保護対策、安全対策」
例:take protective measures against the cold「寒さ対策をする」
in Kentucky「ケンタッキー州での」
for a 30-day period. で「30日の期間」です。

それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。

Ahead of his remarks,
彼のその発言に先立って

Biden updated
バイデン大統領は~を改訂した

a presidential disaster declaration
大統領災害宣言を

to boost federal disaster funds
連邦災害基金を増加させた

from 75% to 100% coverage
75%から100%の補償に

for debris removal and
がれきの撤去や

emergency protective measures
緊急安全対策のための

in Kentucky
ケンタッキー州での

for a 30-day period.
30日の期間

今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…

Ahead of his remarks,

Biden updated

a presidential disaster declaration

to boost federal disaster funds

from 75% to 100% coverage

for debris removal and

emergency protective measures

in Kentucky

for a 30-day period.

次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。

Ahead of his remarks,
Biden updated
a presidential disaster declaration
to boost federal disaster funds
from 75% to 100% coverage
for debris removal and
emergency protective measures
in Kentucky
for a 30-day period.

では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。

Ahead of his remarks,
Biden updated
a presidential disaster declaration
to boost federal disaster funds
from 75% to 100% coverage
for debris removal and
emergency protective measures
in Kentucky
for a 30-day period.

Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!

復習:日本語から英語を思い出してみましょう。

彼のその発言に先立って

バイデン大統領は~を改訂した

大統領災害宣言を

連邦災害基金を増加させた

75%から100%の補償に

がれきの撤去や

緊急安全対策のための

ケンタッキー州での

30日の期間

今日のつぶやき

今日の学習メモ
★多読:
You Are a Badass – by Jen Sincero(18%)
https://amzn.to/3mZCkLs
★スピーキング・リスニング:
Elevate – Brain Training
https://apps.apple.com/jp/app/elevate-brain-training/id875063456
英検1級過去問リスニング
★ボキャビル:
メルマガ発行
英検1級 文で覚える単熟語
https://amzn.to/34w6BtY
★その他:
初めて出会った言葉
beyond belief ~「信じられないほどの~」
devour ディ[ヴァ]ウアー「貪り食う」
be joined for ~ by …「…と一緒に~に参加する」
cervid [サ]ーヴィドゥ「シカ科の」

毎日の継続が第一です。
それではまた明日!

メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。
http://www.eigonou.net/mailmagazine/
http://www.facebook.com/eigonounet
https://twitter.com/eigonounet
是非ご参加ください!

みんなの英語学習法
http://www.eigonou.net/category/toukoumethod/

英語脳とは…
http://www.eigonou.net/

バックナンバー
http://www.eigonou.net/backnumber/

編集:こばやし


The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ)
あらゆるレベルの人に購読をオススメする英字新聞です




\当サイト人気コンテンツ/

英語習得へ毎日ちょっとずつでも近づきたい人へ

無料メルマガ

一日一文“英語脳”で読む英語上達法

6,000人以上が受講中です

無料購読はこちら

2件のコメント

いつも大変お世話になります。
変換ミスがありましたので、連絡します。
  誤 Biden updated       売電大統領は~を改訂した
  正 Biden updated       バイデン大統領は~を改訂した
以上、用件のみにて失礼します。

コメントを残す