英語脳メルマガ 第04701号 Under ideal viewing conditions, の意味は?

https://www.ted.com/talks/michael_mauser_what_are_those_floaty_things_in_your_eye

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう!

一日一文“英語脳”で読む英語上達法
2022年2月19日(土)号
VOL.4701

本日の例文

TED-Edより「What are those floaty things in your eye?(目の中に浮かんでいるものはなんだろう?)」です。

Under ideal viewing conditions, you might even see what looks like a dark tail following the dot. This is the red blood cells that have bunched up behind the leukocyte. Some science museums have an exhibit which consists of a screen of blue light, allowing you to see these blue sky sprites much more clearly than you normally would.

今日の予習

ideal
音声
アイ・[ディ]・ォ
理想的な、最良の

viewing conditions
観測条件

what looks like ~
~のように見えるもの

red blood cells
赤血球

bunch up
一団となる、集まる

bunch
音声
[バ]ンチ
束、房、集まり、一団

leukocyte
音声
[ル]・コゥ・サイトゥ
白血球

exhibit
音声
イグ・[ズィ]・ビトゥ
展示、展示品

consist of ~
~で構成される、~から成る

allow you to ~
~できるようにしてくれる

sprite
音声
スプ[ラ]イトゥ
妖精

much more ~ than …
…よりもずっと~な


引用元:What are those floaty things in your eye? – TED

Under ideal viewing conditions, you might even see what looks like a dark tail following the dot. This is the red blood cells that have bunched up behind the leukocyte. Some science museums have an exhibit which consists of a screen of blue light, allowing you to see these blue sky sprites much more clearly than you normally would.
で「理想的な観測状況下であれば、その光の点の後に続く暗い尻尾のように見える物が見えるかもしれません。これは、その大きな白血球の後ろに集まった赤血球たちです。科学博物館の中には、ブルーライトスクリーンでできた展示物を置いているとこがあり、この展示では、これらの青空妖精たちをいつもよりずっとはっきりと見る機会を与えてくれます。」という意味になります。

前回の文を確認したい方はこちらから。
http://www.eigonou.net/backnumber/04694/

Under ideal viewing conditions, で「理想的な感想条件下であれば」です。
viewing conditions で「観測条件、観測状況」です。
ideal アイ[ディ]ーォは「理想的な」という意味の形容詞です。
例:ideal boss「理想の上司」

you might even see ~ で「あなたは~を見ることさえあるかもしれない」です。
何を見るかもしれないかというと、
what looks like a dark tail following the dot. で「暗いしっぽに見えるもの、その点の後を追う(尻尾)」です。
what looks like ~ は「~のように見えるもの」という意味の決まり文句です。
ここはカッコでくくってしまっても意味が通ります。
see (what looks like) a dark tail「暗いしっぽを見る」
the dot とは前述されている「光の点」のことですね。
大きな白血球(leukocyte)が毛細血管(capillary)を堰き止めてできる光を通す部分のことでした。

This is the red blood cells (that) ~ で「これは~する赤血球たちです」です。
何をする赤血球かというと、
(that) have bunched up behind the leukocyte. で「一団となった(赤血球たち)、その白血球の背後で」です。
bunch は「(果物などの)房、束」という意味から、動詞では「まとまった、一団となった」という意味になります。
the leukocyte は「その白血球」です。毛細血管をせき止めるくらい大きなその白血球のことです。

Some science museums have an exhibit (which) ~ で「一部の科学博物館には、~な展示がある」です。
どんな展示かというと、
(an exhibit which) consists of a screen of blue light で「ブルーライトのスクリーンで構成された(展示物)」です。
consist of ~ で「~から成る、~で構成されている」という意味の言い回しです。
前置詞 of には【材料】の意味があります。
例:made of glass「カラスでできてる」

allowing you to see ~ で「(それは)あなたに~を見せてくれる」です。
allowing ~ と直前の文を主語に取った分詞構文となっています。
allow ア[ラ]ウで「~を許す」ですが、allow ~ to … で「~が…するのを許す、自由にさせてくれる」という意味になります。
(see) these blue sky sprites で「これらの青空の精霊たち(が見えるように)」です。
sprite スプライトゥは「精霊、妖精」です。
妖精・精霊という言葉には他にも fairy pixie などがありますが、違いはこちらが参考になりました。https://fornoob.com/what-is-the-difference-between-a-pixie-a-fairy-and-a-sprite/
fairy pixie はどちらも人間型のようです。ティンカーベルなどのイメージでしょうか。
sprite は人間の目には見えないけど存在を感じる「精霊、魂、霊魂(soul, ghost)」という感じでよく「木の精、水の精」などというイメージのようです。
much more clearly で「ずっとはっきりと」です。much more の強調。
than you normally would で「通常(それらを)見るよりも」です。
would の後には (see them) が省略されています。

それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。

Under ideal viewing conditions,
理想の観測条件であれば

you might even see
~が見えるかもしれません

what looks like
~のように見えるもの

a dark tail
暗いしっぽ(のよう)

following the dot.
その光の点の後を追っている

This is the red blood cells
これは赤血球です

that have bunched up
一団となった

behind the leukocyte.
その白血球の後ろで

Some science museums
一部の科学博物館は

have an exhibit
~な展示がある

which consists of a screen of blue light,
ブルーライトのスクリーンで構成された(展示物)

allowing you to see
それは~を見えるようにしてくれる

these blue sky sprites
これらの青空の精霊を

much more clearly
よりはっきりと

than you normally would.
いつも見るよりも

今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…

Under ideal viewing conditions,

you might even see

what looks like

a dark tail

following the dot.

This is the red blood cells

that have bunched up

behind the leukocyte.

Some science museums

have an exhibit

which consists of a screen of blue light,

allowing you to see

these blue sky sprites

much more clearly

than you normally would.

次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。

Under ideal viewing conditions,
you might even see
what looks like
a dark tail
following the dot.
This is the red blood cells
that have bunched up
behind the leukocyte.
Some science museums
have an exhibit
which consists of a screen of blue light,
allowing you to see
these blue sky sprites
much more clearly
than you normally would.

では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。

Under ideal viewing conditions,
you might even see
what looks like
a dark tail
following the dot.
This is the red blood cells
that have bunched up
behind the leukocyte.
Some science museums
have an exhibit
which consists of a screen of blue light,
allowing you to see
these blue sky sprites
much more clearly
than you normally would.

Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!

復習:日本語から英語を思い出してみましょう。

理想の観測条件であれば

~が見えるかもしれません

~のように見えるもの

暗いしっぽ(のよう)

その光の点の後を追っている

これは赤血球です

一団となった

その白血球の後ろで

一部の科学博物館は

~な展示がある

ブルーライトのスクリーンで構成された(展示物)

それは~を見えるようにしてくれる

これらの青空の精霊を

よりはっきりと

いつも見るよりも

今日のつぶやき

今日の学習メモ
★多読:
You Are a Badass – by Jen Sincero(18%)
https://amzn.to/3mZCkLs
★スピーキング・リスニング:
Elevate – Brain Training
https://apps.apple.com/jp/app/elevate-brain-training/id875063456
英検1級過去問リスニング
★ボキャビル:
メルマガ発行
英検1級 文で覚える単熟語
https://amzn.to/34w6BtY
★その他:
初めて出会った言葉
arraign ア[レ]イン「~を審問する、~を糾弾する」

毎日の継続が第一です。
それではまた明日!

メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。
http://www.eigonou.net/mailmagazine/
http://www.facebook.com/eigonounet
https://twitter.com/eigonounet
是非ご参加ください!

みんなの英語学習法
http://www.eigonou.net/category/toukoumethod/

英語脳とは…
http://www.eigonou.net/

バックナンバー
http://www.eigonou.net/backnumber/

編集:こばやし

メルマガバックナンバー検索

全メルマガ記事5507

キーワード
テーマ


The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ)
あらゆるレベルの人に購読をオススメする英字新聞です




\当サイト人気コンテンツ/

英語習得へ毎日ちょっとずつでも近づきたい人へ

無料メルマガ

一日一文“英語脳”で読む英語上達法

6,000人以上が受講中です

無料購読はこちら

2件のコメント

いつも大変お世話になります。
本日の記事で、気になるところがありましたので、報告します。
 □leukocyte 音声 [ル]・コゥ・ライトゥ 白血球
とありましたが、発音が変です。

[ル]・コゥ・ライトゥ ではなく、
[ルー]・コゥ・サイトゥ、 [ルー]・コゥ・スィトゥ、または [リュー]・コゥ・サイトゥ
とした方がいいと思います。

以上、用件のみにて失礼します。

コメントを残す