英語脳メルマガ 第05004号 Today, we were supposed to go to の意味は?

https://www.flickr.com/photos/7230543@N03/2062754609

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう!

一日一文“英語脳”で読む英語上達法
2022年12月19日(月)号
VOL.5004

本日の例文

月曜日は FML の日。自虐ネタ投稿サイト「FML」から最新の投稿を引用です。
Cruel(残酷)

Today, we were supposed to go to one of my husband’s coworkers’ party, but he had to go alone because we couldn’t find my prosthetic leg anywhere. I eventually found it, in the shed. The only way it got there was if my husband put it there on purpose so I couldn’t go. I think he’s embarrassed of me. FML

今日の予習

be supposed to do ~
~することになっている、~するはずである

prosthetic
音声
プロス・[セ]・ティック
人工の

prosthetic leg
義足

eventually
音声
イ・[ヴェ]ン・チュ・ァ・リ
結局は、最後には、ついに

shed
音声
シェドゥ
納屋、小屋、物置

The only way ~ is if …
~する唯一の方法は…だ

on purpose
わざと、故意に

embarrass
音声
エン・[ベァ]・ラス
~に恥をかかせる

be embarrassed of ~
~のことを恥ずかしく思う


引用元:Today, we were supposed to go to

Today, we were supposed to go to one of my husband’s coworkers’ party, but he had to go alone because we couldn’t find my prosthetic leg anywhere. I eventually found it, in the shed. The only way it got there was if my husband put it there on purpose so I couldn’t go. I think he’s embarrassed of me. FML
で「今日、私たちは夫の職場の同僚のパーティーに行くことになっていた。でも私の義足がどこにも見つからなくて、夫が一人で行かなければならなかった。(その後)私はやっと義足を見つけた。物置の中で。義足がそんな所に行く唯一の道は、夫がわざとそれをそこにしまったのだ。私がパーティーに行けないようにするために。どうやら夫は私を恥ずかしく思っているらしい。 F*ck my life!」という意味になります。

we were supposed to go ~ で「私たちは~に行くことになっていた」です。
we は「私たち夫婦」です。
be supposed to do ~ で「~することになっている」という意味の言い回しです。
one of my husband’s coworkers’ party で「夫の同僚のパーティ」です。
one of my husband’s coworkers で「夫の同僚たちの中の一人」です。
複数形に所有の意味の(’)をつける時は、このように -s の後に付ける形になります。
参考:名詞の所有格、「~’s」と「~s’」の違い。
https://www.juku-achievement.jp/2014/01/20/blog/

but ~「でも」
he had to go alone because ~「夫は一人で行かなければならなかった、~だから」
(because) we couldn’t find my prosthetic leg anywhere. で「私たちが見つけられなかったから、私の義足を、どこにも」です。
prosthetic leg で「義足」です。prosthetic プロ[セ]ティックで「人工の」という意味になります。
leg と単数なので、片足が義足なのだと分かります。
例:prosthetic skin「人工皮膚」、prosthetic eye「義眼」

I eventually found it, in the shed. で「私はやっとそれを見つけた、物置で」です。
eventually は「やっと、とうとう」という意味の副詞。at last とも言えます。
shed は名詞では「物置、納屋」という意味になります。

The only way it got there was if ~ で「それがそんなところにある唯一の方法は~ということだ」です。
the only way ~ if … で一つの慣用的な言い回しのようです。
参考:ifで補語の節を作る
https://ameblo.jp/affectionate-ahiru/entry-11343123394.html

I think (that) he’s embarrassed of me. で「~だと思う、夫は私を恥ずかしく思っていると」です。
embarrass ~ of … で「~を…のことで恥をかかせる」なので、
be embarrassed of ~ で「~のことを恥ずかしく思う」という意味になります。

それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。

Today,
今日、

we were supposed to go to
私たちは~に行くことになっていた

one of my husband’s coworkers’ party,
夫の同僚のパーティーに

but he had to go alone
でも彼は一人で行かなければならなかった

because we couldn’t find my prosthetic leg anywhere.
私の義足がどこにも見つからなかったので

I eventually found it,
(後から)私はやっとそれを見つけた

in the shed.
物置の中に

The only way it got there was if
それがそこにある唯一の道は~

my husband put it there
夫がそこにそれを置いた

on purpose
わざと

so I couldn’t go.
私が(パーティーに)いけないように

I think he’s embarrassed of me.
夫は私を恥ずかしく思っているらしい

FML
人生最悪だ!

今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…

Today,

we were supposed to go to

one of my husband’s coworkers’ party,

but he had to go alone

because we couldn’t find my prosthetic leg anywhere.

I eventually found it,

in the shed.

The only way it got there was if

my husband put it there

on purpose

so I couldn’t go.

I think he’s embarrassed of me.

FML

次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。

Today,
we were supposed to go to
one of my husband’s coworkers’ party,
but he had to go alone
because we couldn’t find my prosthetic leg anywhere.
I eventually found it,
in the shed.
The only way it got there was if
my husband put it there
on purpose
so I couldn’t go.
I think he’s embarrassed of me.
FML

では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。

Today,
we were supposed to go to
one of my husband’s coworkers’ party,
but he had to go alone
because we couldn’t find my prosthetic leg anywhere.
I eventually found it,
in the shed.
The only way it got there was if
my husband put it there
on purpose
so I couldn’t go.
I think he’s embarrassed of me.
FML

Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!

復習:日本語から英語を思い出してみましょう。

今日、

私たちは~に行くことになっていた

夫の同僚のパーティーに

でも彼は一人で行かなければならなかった

私の義足がどこにも見つからなかったので

(後から)私はやっとそれを見つけた

物置の中に

それがそこにある唯一の道は~

夫がそこにそれを置いた

わざと

私が(パーティーに)いけないように

夫は私を恥ずかしく思っているらしい

人生最悪だ!

今日のつぶやき

今日の学習メモ
★多読:
You Are a Badass – by Jen Sincero(18%)
https://amzn.to/3mZCkLs
★スピーキング・リスニング:
Elevate – Brain Training
https://apps.apple.com/jp/app/elevate-brain-training/id875063456
英検1級過去問リスニング
★ボキャビル:
メルマガ発行
英検1級 文で覚える単熟語
https://amzn.to/34w6BtY
★その他:
初めて出会った言葉
unapologetically「悪びれずに」
spry スプ[ラ]イ「(老人などが)元気な、活発な」
obverse「表面」
lime scale「水垢、石灰のカス」
writ「令状」

毎日の継続が第一です。
それではまた明日!

メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。
http://www.eigonou.net/mailmagazine/
http://www.facebook.com/eigonounet
https://twitter.com/eigonounet
是非ご参加ください!

みんなの英語学習法
http://www.eigonou.net/category/toukoumethod/

英語脳とは…
http://www.eigonou.net/

バックナンバー
http://www.eigonou.net/backnumber/

編集:こばやし

メルマガバックナンバー検索

全メルマガ記事5514

キーワード
テーマ


The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ)
あらゆるレベルの人に購読をオススメする英字新聞です




\当サイト人気コンテンツ/

英語習得へ毎日ちょっとずつでも近づきたい人へ

無料メルマガ

一日一文“英語脳”で読む英語上達法

6,000人以上が受講中です

無料購読はこちら

2件のコメント

いつも大変お世話になります。
単語の発音について、気になるところがありましたので、投稿します。
 □prosthetic プロ・[セ]・ティック 人工の  とありますが、
       プロス・[セ]・ティック とした方が よくありませんか?
「音声」で、実際に聞いて確認しましたが、プロス・[セ]・ティック と聞こえます。
以上用件のみにて失礼します。

コメントいただきありがとうございます。確かにプロス・[セ]・ティックの方がよさそうです。
修正させていただきました。
ご報告いただきましてありがとうございます。

コメントを残す