district

Nancy Pelosi

英語脳メルマガ 第04992号 “With great confidence in our caucus, の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2022年12月7日(水)号 VOL.4992 本日の例文 ABCより。ペロシ氏、米民主党の指導部退任に関する記事より引用です。 "With great confidence in our caucus, I will not seek reelection to Democratic leadership in the next Congress," Pelosi said, noting she wi...

英語脳メルマガ 第03808号 This is so I can share my experiences with others. の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2019年9月10日(火)号 VOL.3808 本日の例文 トーマス・スウォレズ氏によるTEDスピーチ「12歳のiPhoneアプリ開発者」です。 This is so I can share my experiences with others. There's these programs called the iPad Pilot Program, and some distric...

英語脳メルマガ 第03109号 With the anime marking its 25th anniversary this year, the world’s first permanent store の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2017年10月11日(水)号 VOL.3109

本日の例文
JapanTimesより。セーラームーン専門ショップについての記事から引用させていただきました。 With the anime marking its 25th anniversary this year, the world’s first permanent store for “Sailor Moon” goods opened Saturday in Tokyo’s trendy Harajuku district. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/03109/
今日の予習
■mark _th anniversary ~周年を記念する 口permanent 音声 [パ]ー・マ・ネントゥ 永続的な,常設の ■permanent store 常設店 口sailor 音声 [セ]イ・ラー 水兵,船員 口trendy 音声 トゥ[レ]ン・ディ 最新流行の 口district 音声 [ディ]ストゥ・リクトゥ 区域,地区 ※ 引用元:First permanent Sailor Moon store opens in Harajuku - JapanTimes https://www.japantimes.co.jp/news/2017/09/23/business/first-permanent-sailor-moon-store-opens-harajuku/ With the anime marking its 25th anniversary this year, the world’s first permanent store for “Sailor Moon” goods opened Saturday in Tokyo’s trendy Harajuku district. で「そのアニメの25周年を迎える今年、土曜日に、セーラームーングッズの世界初の常設店が、最新の流行発信地、東京原宿でオープンした。」という意味になります。 With the anime marking its 25th anniversary this year, で「今年そのアニメの25周年を記念して」となります。 with ~ は「~で、~なので」という意味です。 mark ~ anniversary は「~を記念する」という意味の言い回しです。 例:mark the third anniversary「3周年を迎える」 the world’s first permanent store for “Sailor Moon” goods までが主語で 「セーラームーングッズを売る世界初の常設店」となります。 permanent store で「常設店」という意味になります。 対して、limited-time-only store で「期間限定店」となります。 permanent は「永続的な、長持ちする、恒久的な」という意味の形容詞です。 髪のパーマ(パーマネント)も、長持ちするという意味から来ています。 opened Saturday in Tokyo’s trendy Harajuku district. で「~が土曜に東京の流行発信地原宿でオープンした」となります。 district は「地区、地域」という意味の名詞です。 例:nightlife district「夜の歓楽街」、upscale district「高級地区」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
With the anime marking its 25th anniversary this year, そのアニメが25周年を迎える今年 the world’s first permanent store 世界初の常設店が for “Sailor Moon” goods セーラームーングッズを売る(店が) opened オープンした Saturday 土曜日に in Tokyo’s trendy Harajuku district. 東京の流行発信地原宿で
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
With the anime marking its 25th anniversary this year, the world’s first permanent store for “Sailor Moon” goods opened Saturday in Tokyo’s trendy Harajuku district.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
With the anime marking its 25th anniversary this year, the world’s first permanent store for “Sailor Moon” goods opened Saturday in Tokyo’s trendy Harajuku district.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
With the anime marking its 25th anniversary this year, the world’s first permanent store for “Sailor Moon” goods opened Saturday in Tokyo’s trendy Harajuku district. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
そのアニメが25周年を迎える今年 世界初の常設店が セーラームーングッズを売る(店が) オープンした 土曜日に 東京の流行発信地原宿で
今日のつぶやき
セーラームーンは、英語ではそのまま Sailor Moon なんですね。 海外でも女の子たちに大うけだったようで、日本に興味を持つきっかけにもなっているみたいです。 同じような例では、サッカーアニメ「キャプテン翼」も全世界で人気で、 海外の有名なサッカー選手が子供のころに大きな影響を受けたという話もありますね。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

客引き customer puller

英語脳メルマガ 第02898号 Tokyo lifehack: How to get rid of the “customer pullers” の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2017年3月14日(火)号 VOL.2898

本日の例文
RochetNews24より、繁華街でしつこい客引きを一発で断る方法。という記事から見出し文を引用です。 Tokyo lifehack: How to get rid of the “customer pullers” who’ll pester you in the bar district. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02898/
今日の予習
口lifehack 音声 ライフハック ライフハック ■get rid of ~ ~を駆除する,~を追い払う,~を取り除く ■customer puller 客引き 口pester 音声 [ペ]ス・ター ~をしつこく悩ませる,~をねだって困らせる 口district 音声 [ディ]ス・トリクトゥ 地区,地域 ※ 引用元:Tokyo lifehack: How to get rid of the customer pullers - RocketNews24 http://en.rocketnews24.com/2017/03/13/tokyo-lifehack-how-to-get-rid-of-the-customer-pullers-wholl-pester-you-in-the-bar-district/ Tokyo lifehack: How to get rid of the “customer pullers” who’ll pester you in the bar district. で「東京ライフハック:飲み屋街であなたをしつこく悩ませる客引きを追い払う方法。」という意味になります。 lifehack とは最近よく聞く言葉ですが、「生活をより便利に楽にする知恵」といった意味の言葉です。 hack はコンピューター用語の「ハッキング」からきています。 不正に侵入するという意味合いで広がってしまいましたが、元々の意味は「プログラムなどを巧妙に改造する」という意味の言葉です。 get rid of the “customer pullers” で「客引きを追い払う」という意味です。 get rid of ~ は「~を排除する、~を消す、~を取り除く、追い払う」という意味のイディオムですね。 例:get rid of a feeling of insecurity「不安感を取り除く」 customer puller で「客引き」です。 puller は pull + er(する人)です。 例:crowd puller「客寄せ」 who’ll pester you in the bar district は「客引き」を後から修飾する関係代名詞節。 「飲み屋街であなたをしつこく悩ませる(客引き)」です。 pester は「しつこくねだって悩ませる」という意味の動詞です。 例:pester someone with phone calls「何度も電話して人を悩ませる」、pester power「(子供の)おねだりパワー」 in the bar district で「飲み屋街で」です。 district は「ある特定の地区」という意味です。 例:entertainment district「歓楽街」、slum district「スラム街」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Tokyo lifehack: 東京ライフハック: How to get rid of ~を撃退する方法 the “customer pullers” 客引きを who’ll pester you あなたをしつこく悩ませる in the bar district. 飲み屋街で
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Tokyo lifehack: How to get rid of the “customer pullers” who’ll pester you in the bar district.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Tokyo lifehack: How to get rid of the “customer pullers” who’ll pester you in the bar district.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Tokyo lifehack: How to get rid of the “customer pullers” who’ll pester you in the bar district. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
東京ライフハック: ~を撃退する方法 客引きを あなたをしつこく悩ませる 飲み屋街で
今日のつぶやき
記事で紹介されている客引き撃退法。 なるほど!と納得させられました。 ぜひ元記事を読んでみてください。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02562号 A fire that broke out Tuesday in the Golden Gai entertainment district in the Kabukicho district の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年4月13日(水)号 VOL.2562

本日の例文
A fire that broke out Tuesday in the Golden Gai entertainment district in the Kabukicho district in Shinjuku Ward, Tokyo, destroyed four buildings and left at least one person injured. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02562/
今日の予習
□fire 音声 [ファ]イアー 火事 □broke 音声 ブ[ロ]ウク break「壊す、破る」の過去形 ■break out 突然起こる,勃発する,出火する □district 音声 [ディ]ス・トゥリクトゥ 地区 □Ward 音声 [ウォ]ードゥ 区 □destroy 音声 ディス・トゥ[ロ]イ 破壊する □leave 音声 リーヴ ~の状態にする ■at least 少なくとも □injured 音声 [イ]ン・ジャードゥ 傷を負った,負傷した ※ 引用元:Fire strikes Tokyo’s historic Golden Gai entertainment district - The Japan Times http://www.japantimes.co.jp/news/2016/04/12/national/fire-spreads-six-buildings-tokyos-golden-gai-area/ 昨日の新宿2丁目のゴールデン街の火事についての記事から引用です。 A fire that broke out Tuesday in the Golden Gai entertainment district in the Kabukicho district in Shinjuku Ward, Tokyo, destroyed four buildings and left at least one person injured. で「火曜日、東京の歌舞伎町、ゴールデン街の歓楽街で発生した火災で、建物4棟が全焼し、少なくとも一人が負傷した。」という意味になります。 A fire that broke out Tuesday in the Golden Gai entertainment district in the Kabukicho district in Shinjuku Ward, Tokyo, までが主語(主部)になります。 A fire that ~「~である火事」の that は fire を主語に取った関係代名詞です。 break out は火事や戦争などが「突然起こる」という意味の句動詞です。 例:the fire breaks out「火事が起る」 entertainment district で「歓楽街、繁華街」です。 district は「地区、区域、地方」という意味になります。 例:upscale district「高級住宅街」 Shinjuku Ward で「新宿区」です。 ward ウォードも同じく「区」という意味の名詞です。市や郡などの行政区を意味します。 destroyed four buildings で「4棟を破壊した」です。 left at least one person injured で「少なくとも一人を負傷させた」という意味になります。 left は leave の過去形 leave ~ … の形で「~を…の状態にする」という意味になります。 例:The attack left 100 people dead.「その攻撃で100人が死亡した。」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
A fire 火事が that (~した) broke out 発生した Tuesday 火曜日に in the Golden Gai entertainment district ゴールデン街の歓楽街で in the Kabukicho district 歌舞伎町の in Shinjuku Ward, Tokyo, 東京の新宿区の destroyed four buildings 4棟を焼失させた and そして left at least one person injured. 少なくとも1人が負傷させた
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
A fire that broke out Tuesday in the Golden Gai entertainment district in the Kabukicho district in Shinjuku Ward, Tokyo, destroyed four buildings and left at least one person injured.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
A fire that broke out Tuesday in the Golden Gai entertainment district in the Kabukicho district in Shinjuku Ward, Tokyo, destroyed four buildings and left at least one person injured.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
A fire that broke out Tuesday in the Golden Gai entertainment district in the Kabukicho district in Shinjuku Ward, Tokyo, destroyed four buildings and left at least one person injured. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
火事が (~した) 発生した 火曜日に ゴールデン街の歓楽街で 歌舞伎町の 東京の新宿区の 4棟を焼失させた そして 少なくとも1人が負傷させた
今日のつぶやき
新宿のゴールデン街は、東京でも戦後のいい雰囲気が残っている数少ない飲み屋街です。 文豪や映画監督などが飲みに来る場所ということでも有名です。 最近の再開発ラッシュで、こういういい雰囲気の街がどんどん無くなっていってますが、 ゴールデン街は無くなってほしくないものです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし