double

英語脳メルマガ 第05392号 For the poison of hatred seated near the heart doubles の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2024年1月11日(木)号 VOL.5392 本日の例文 古代アテナイの三大悲劇詩人の一人であり、ギリシア悲劇の確立者である、アイスキュロスの言葉です。 For the poison of hatred seated near the heart doubles the burden for the one who suffers the disease; he is burdened with his...

英語脳メルマガ 第04490号 Ohtani, who received the monthly honor の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2021年7月23日(金)号 VOL.4490 本日の例文 KYODO NEWSより。メジャーリーガーの大谷翔平選手が初めて月間MVPを受賞したニュースより引用です。 Ohtani, who received the monthly honor for the first time in his four-year U.S. professional career, batted .309...

英語脳メルマガ 第02501号 the number of Chinese visitors to Japan more than doubled from the previous year の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年2月12日(金)号 VOL.2501

本日の例文
In 2015, the number of Chinese visitors to Japan more than doubled from the previous year to some 5 million, as a relaxation of tourist visa requirements sparked a travel boom. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02501/
今日の予習
□double 音声 [ダ]ボォ 倍になる □previous 音声 プ[リ]ーヴィアス 前の,先の ■previous year 前年,前の年 □relaxation 音声 リラク[セ]イション 緩和,軽減 ■tourist visa 観光ビザ □requirement 音声 リク[ワ]イアメントゥ 必須条件 □spark 音声 ス[パ]ーク 火付け役となる,~に拍車をかける □glowing 音声 グ[ロ]ウイング 熱く褒め称えるような ※ 引用元:Chinese tourists take home glowing views of Japan - The Japan Times http://www.japantimes.co.jp/news/2016/02/11/national/chinese-tourists-take-home-glowing-views-japan/ ジャパンタイムズから「中国人観光客、日本を熱烈に褒め称える考えを持ち帰る。」という見出しの記事から引用です。 In 2015, the number of Chinese visitors to Japan more than doubled from the previous year to some 5 million, as a relaxation of tourist visa requirements sparked a travel boom. で「2015年には、観光ビザの必要条件緩和が旅行ブームに拍車をかけ、日本を訪れる中国人の数が前年の倍以上の約500万人となった。」という意味になります。 the number of Chinese visitors to Japan「日本への中国人訪問者の数」までが主語(主部)です。 double は「倍になる」という意味の動詞です。 more than doubled なので「倍以上になった」という意味ですね。 double from the previous year で「前年から倍に、前年に比べて倍に」というなります。 to some 5 million で「約500万人までに」という意味です。 some は「約、およそ」という意味で使われる場合もあるので覚えておきましょう。 as は「~なので、~すると、~するにつれて」という意味で基本は【同時進行】を表す接続詞です。 a relaxation of tourist visa requirements で「観光ビザの必要条件の緩和」という意味です. relaxation リラクセイションは「のんびりすること、リラックスすること」という意味もありますが、 今回の場合は「(規制や締め付けの)緩和、ゆるくすること」という意味です。 例:relaxation of the muscle「筋肉の弛緩」、relaxation of international tension「国際緊張の緩和」 tourist visa requirements で「観光ビザの必要条件」という意味です。 requirement は「必要なこと、必須条件」という意味です。 動詞形は require リクワイア「~を必要とする、~を要求する」です。 spark は「火花が散る、火付け役となる、拍車をかける」という意味の動詞です。 爆弾の導火線に火をつけるイメージですね。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
In 2015, 2015年には the number of Chinese visitors to Japan 日本への中国人訪問者数が more than doubled 倍以上となった from the previous year 前年から比べて to some 5 million, 約500万人までに as ~なので a relaxation of ~の緩和が tourist visa requirements 観光ビザの必要条件の sparked ~の火付け役となった a travel boom. 旅行ブームの
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
In 2015, the number of Chinese visitors to Japan more than doubled from the previous year to some 5 million, as a relaxation of tourist visa requirements sparked a travel boom.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
In 2015, the number of Chinese visitors to Japan more than doubled from the previous year to some 5 million, as a relaxation of tourist visa requirements sparked a travel boom.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
In 2015, the number of Chinese visitors to Japan more than doubled from the previous year to some 5 million, as a relaxation of tourist visa requirements sparked a travel boom. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
2015年には 日本への中国人訪問者数が 倍以上となった 前年から比べて 約500万人までに ~なので ~の緩和が 観光ビザの必要条件の ~の火付け役となった 旅行ブームの
今日のつぶやき
記事を読むと、日本人としてはうれしいことに、中国の人たちは日本にとてもいい印象を持って帰っていくようです。 今年の中国の春節の連休は2月7日~13日で、ちょうど今真っ只中ですね。 テレビでは「爆買い」などと揶揄するような報道が多いですが、 アジア人も欧米人も区別なく、しっかりと対応してほしいです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし