□unseemly
音声
アン[シ]ムリ
見苦しい,不適切な,不作法は
■old guy
年をとった男性,おっさん
■put on wig
かつらをつける
□wig
音声
ウィッヴ
かつら
※
引用元:‘W/ Bob & David’ Brings Back a Sketch Comedy Duo - The New York Times
http://www.nytimes.com/2015/11/01/arts/television/w-bob-david-brings-back-a-sketch-comedy-duo.html
There's something really unseemly to me about old guys putting on wigs.
で「いい年をした男がカツラをつけていることについて、私とっては実に見苦しいものがある。」という意味になります。
There is something ~ to me で「私にとって何か~なものがある」という意味の言い回しですね。
something は特別に後ろに形容詞が来るので注意です。
unseemly は「不適切な、見苦しい、おかしい、下品な」という意味の形容詞です。
例:unseemly occupation「好ましくない職業」、behave in a very unseemly way「場所柄もわきまえずに振舞う」
品がよくない、品の良い社会にはふさわしくない、という意味合いです。
old guys putting on wigs で「カツラをかぶったold guys」です。
old guy は「年を取った男性」です。
put on ~ で「~を身に付ける、~を着る」です。
例:put on a bra「ブラジャーを着ける」、put on a comical face「変な顔をする」
put on といっても上に乗せるものだけではなく、「表面に付ける」という意味合いです。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
There's
~がある
something really unseemly
実に見苦しいもの
to me
私にとっては
about old guys
いい年をした男たちについて
putting on wigs.
カツラをつけた
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
There's
something really unseemly
to me
about old guys
putting on wigs.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
There's
something really unseemly
to me
about old guys
putting on wigs.
最近のコメント