propose

英語脳メルマガ 第03606号 After 80 years of selling fish and seafood of all types… の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2019年2月20日(水)号 VOL.3606 本日の例文 Japan Todayより。築地市場跡地の再開発に関するニュースから引用させていただきました。 After 80 years of selling fish and seafood of all types, the site of Tokyo's world-famous Tsukiji market will become an intern...

英語脳メルマガ 第02621号 Tokyo Gov Yoichi Masuzoe proposed Wednesday to halve his salary の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年6月10日(金)号 VOL.2621

本日の例文
JAPAN TODAYから、舛添都知事が自分の給料を半分にすると提案したというニュースです。 Tokyo Gov Yoichi Masuzoe proposed Wednesday to halve his salary amid growing calls from the public to resign in the wake of alleged misuse of public funds, assembly members said. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02621/
今日の予習
□Gov 音声 [ゴ]ヴ 知事,総裁 □propose 音声 プロ・[ポ]ウズ 提案する □halve 音声 [ハ]ーヴ 半分にする,半減させる □salary 音声 [サ]・ラ・リー 給料 □amid 音声 ア・[ミ]ドゥ ~のなか,~の最中で □call 音声 [コ]ーォ 要求 □resign 音声 リ・ザイン 辞任する,辞職する ■in the wake of ~ ~の後で,~の余波のなか,~の結果として □alleged 音声 ア・[レ]ッジドゥ 疑惑の,~と思われている □misuse 音声 [ミ]ス・ユース 私的流用,乱用,誤用 ■public funds 公的資金,公費 □assembly 音声 ア・[セ]ン・ブリ 議会 ※ 引用元:Tokyo Gov Masuzoe proposes to halve his salary - JAPAN TODAY http://www.japantoday.com/category/politics/view/tokyo-gov-masuzoe-proposes-to-halve-his-salary Tokyo Gov Yoichi Masuzoe proposed Wednesday to halve his salary amid growing calls from the public to resign in the wake of alleged misuse of public funds, assembly members said. で「議員たちによると、水曜日、公的資金の私的流用を疑われた後、世間からの辞職を望む声が高まる中、舛添要一東京都知事が自分の給料を半減すると提案した。」という意味になります。 Tokyo Gov で「東京都知事」という意味になります。 Gov はこの場合 governor「州知事、知事、総督」の略になります。 proposed to halve his salary で「自分の給料を半分にすることを提案した」です。 halve は half の動詞形で「半分にする、半減する」という意味です。 例:halve a tomato「トマトを半分に切る」 amid は先日も出てきましたね。「~の中、~の最中で」という意味の前置詞です。 例:amid growing concerns that ~「~という懸念が高まる中で」 growing calls from the public to resign で「世間からの辞職を望む声の高まり」です。 grow は「成長する、育つ、大きくなる、増大する」という意味の動詞です。 call は動詞では「大声で叫ぶ、呼ぶ」という意味ですが、今回は名詞で「望む声、要望、要求」という意味になります。 例:calls for someone to quit「(人)に辞任を求める声」 in the wake of ~ は「~の後で、~の結果として」という意味のイディオムです。 wake には「余波、航跡、船の通った跡」という意味があります。 alleged misuse of public funds で「公費の私的流用の疑い」です。 alleged は「疑われている、~疑惑」という意味の形容詞です。 例:alleged affair「不倫疑惑」、alleged abduction「拉致疑惑」 assembly member は「議員」です。assembly で「議会」という意味になります。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Tokyo Gov Yoichi Masuzoe 舛添要一東京都知事は proposed 提案した Wednesday 水曜日に to halve his salary 自身の給与を半分にすることを amid growing calls from the public 世間から~を望む声が高まる中 to resign 辞職することを in the wake of ~の余波を受けて alleged misuse 私的流用疑惑 of public funds, 公的資金の assembly members said. と、議員が伝えた
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Tokyo Gov Yoichi Masuzoe proposed Wednesday to halve his salary amid growing calls from the public to resign in the wake of alleged misuse of public funds, assembly members said.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Tokyo Gov Yoichi Masuzoe proposed Wednesday to halve his salary amid growing calls from the public to resign in the wake of alleged misuse of public funds, assembly members said.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Tokyo Gov Yoichi Masuzoe proposed Wednesday to halve his salary amid growing calls from the public to resign in the wake of alleged misuse of public funds, assembly members said. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
舛添要一東京都知事は 提案した 水曜日に 自身の給与を半分にすることを 世間から~を望む声が高まる中 辞職することを ~の余波を受けて 私的流用疑惑 公的資金の と、議員が伝えた
今日のつぶやき
舛添さんなんとか辞職は避けたいようですね。 ちなみに東京都知事の給料は、年収で2000万円以上だそうです。 半分にしたとしても十分すぎる年収ですね。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02583号 Japan’s labor ministry is proposing a new subsidy for companies that の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年5月4日(水)号 VOL.2583

本日の例文
Japan's labor ministry is proposing a new subsidy for companies that set a minimum interval between the time employees leave work and when they return the following morning. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02583/
今日の予習
□labor 音声 [レ]イ・バー 労働,仕事 □ministry 音声 [ミ]・ニス・トゥリ 省,庁 □proposing 音声 プロ・[ポ]ウズ 提案する,提議する □subsidy 音声 [サ]ブ・スィ・ディ 助成金,補助金 □minimum 音声 [ミ]・ニ・マム 最小の,最低限の □interval 音声 イン・[タ]ー・ヴォ 間隔 □employee 音声 イン・プ[ロ]イ・イ 従業員,被雇用者 ■leave work 仕事を終える,職場を後にする,会社から帰宅する ■following morning 翌朝 ※ 引用元:Japan looks to pay employers to set shorter workdays - NIKKEI ASIA http://asia.nikkei.com/Japan-Update/Japan-looks-to-pay-employers-to-set-shorter-workdays 従業員の仕事時間を減らすために行政が補助金を新設するようです。 Japan's labor ministry is proposing a new subsidy for companies that set a minimum interval between the time employees leave work and when they return the following morning. で「日本の厚労省は、従業員が帰宅のため会社を出た時間と、翌朝会社に戻るまで、最低限の間隔を設定するという会社のため新たな補助金を提議しています。」という意味になります。 Japan's labor ministry が主語です。 labor ministry は「労働省」という意味です。日本の場合は「厚生労働省」のことですね。 labor レイバーは「労働、労働者」という意味の名詞です。 例:labor union「労働組合」 proposing a new subsidy ~ で「新しい助成金を提案している」です。 subsidy は「(政府から民間への)助成金、補助金」という意味の名詞です。 subsidy for ~ で「~への助成金」となります。 動詞形は subsidize [サ]ブスィダイズ「助成する、補助金を出す」です。 例:subsidize housing costs「住宅費を助成する」 for companies that ~ で「~する会社に」です。 何をする会社かというと、 that set a minimum interval between ~ で「~(の間)の最低限の間隔を設定する」会社ですね。 minimum interval で「最低限の間隔」です。 interval は「(時間的・距離的な)間隔、へだたり、合間」という意味です。 何と何の間の間隔かというと、 the time employees leave work「従業員が仕事を終えて職場を後にする時間」と when they return the following morning「翌朝に(会社に)戻る時間」です。 leave work は慣用句で「仕事を終えて会社を出る、退社する」という意味です。leave は「去る、退く」という意味の動詞です。 例:I left work early today.「私は今日早く退社しました。」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Japan's labor ministry is proposing 日本の労働省は提案している a new subsidy 新しい助成金を for companies 会社のために that (~する会社) set a minimum interval 最低限の間隔を作る between ~の間の間隔 the time ~の時間と employees leave work 従業員が退社する時間 and と when they return 彼らが戻ってくる時 the following morning. 翌朝
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Japan's labor ministry is proposing a new subsidy for companies that set a minimum interval between the time employees leave work and when they return the following morning.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Japan's labor ministry is proposing a new subsidy for companies that set a minimum interval between the time employees leave work and when they return the following morning.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Japan's labor ministry is proposing a new subsidy for companies that set a minimum interval between the time employees leave work and when they return the following morning. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
日本の労働省は提案している 新しい助成金を 会社のために (~する会社) 最低限の間隔を作る ~の間の間隔 ~の時間と 従業員が退社する時間 と 彼らが戻ってくる時 翌朝
今日のつぶやき
退社から翌日の出社まで一定時間の間隔をとる仕組みは「勤務間インターバル制度」と呼ばれていて、 恒常的な長時間勤務や不規則な勤務体系の改善を目指す業界を中心に、ワーク・ライフ・バランス推進の具体策として注目を集めています。 欧州連合(EU)は1993年に法律を制定していて「最低連続11時間の休息」を定めています。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし