surpass

英語脳メルマガ 第04376号 The U.S. Drug Enforcement Administration has said Europe の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2021年3月31日(水)号 VOL.4376 本日の例文 WSJより。スペイン警察が麻薬運搬用潜水艦を押収より引用です。 The U.S. Drug Enforcement Administration has said Europe may have surpassed the U.S. as the world’s largest cocaine market. Most coca...

英語脳メルマガ 第04245号 Buoyed by demand driven by stay-at-home requests, sales of the portable console の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2020年11月20日(金)号 VOL.4245 本日の例文 Japan Timesより。任天堂Switchの販売台数がファミコンを抜いたというニュース記事から引用させていただきました。 Buoyed by demand driven by stay-at-home requests, sales of the portable console have reached 68.30 m...

英語脳メルマガ 第02639号 The number of visitors to the observation deck of Abeno Harukas, the tallest skyscraper in Japan の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年6月28日(火)号 VOL.2639

本日の例文
日本で最も高い超高層ビル「あべのハルカス」への来訪者が5百万人を突破したというニュースです。 The number of visitors to the observation deck of Abeno Harukas, the tallest skyscraper in Japan, has surpassed 5 million, thanks to increased foreign tourists, the operator of the building said. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02639/
今日の予習
□observation 音声 アブ・ザ・[ヴェ]イ・ション 観測,観察 □deck 音声 [デ]ック デッキ,甲板 observation deck 展望台 □skyscraper 音声 ス[カ]イ・スクレイ・パー 超高層ビル □surpass 音声 サー・[パ]ス ~を超える,~を上回る □thanks to 音声 ~のおかげで,~を背景として □operator 音声 [ア]・パ・レイ・ター 経営者,運営担当者 ※ 引用元:Japan's tallest building Abeno Harukas celebrates 5 mil visitors - JAPANTODAY http://www.japantoday.com/category/national/view/japans-tallest-building-abeno-harukas-celebrates-5-mil-visitors The number of visitors to the observation deck of Abeno Harukas, the tallest skyscraper in Japan, has surpassed 5 million, thanks to increased foreign tourists, the operator of the building said. で「ビルの運営担当者によると、外国人旅行者の増加を背景に、日本で最も高い超高層ビルあべのハルカスの展望台への来場者数が5,000,000人を上回ったと言う。」という意味になります。 the observation deck of Abeno Harukas で「あべのハルカスの展望台(展望デッキ)」です。 observation は「観察、観測」という意味の名詞です。 動詞形は observe アブ[ザ]ーヴ「観測する、見学する、よく見る」です。 the tallest skyscraper in Japan で「日本で最も高い超高層ビル」です。 skyscraper は「超高層ビル」という意味でよく使われる表現です。 sky + scraper で「空を削る(こする)もの」という意味合いです。 ice scraper という道具があります。 寒冷地で冬場、自動車のフロントガラスにこびりついた雪や、氷を取り除く、強化プラスチック製品。ひっかくようにして削り取るものです。 surpass は「~を超える」です。 sur- は「超えて、上に」という意味の接頭語(prefix)です。 surcharge「超過料金」、surround「取り囲む」 thanks to increased foreign tourists で「外国人観光客の増加のおかげで」です。 thanks to ~ は「~のおかげで」という意味の前置詞句になります。 the operator of the building said で「ビルの運営担当者が言った(ビルの運営担当者によると)」という意味になります。 ソースが伝聞でのニュース記事ではお約束の表現ですね。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
The number of visitors to ~への来訪者数が the observation deck of Abeno Harukas, あべのハルカスの展望台への the tallest skyscraper in Japan, 日本で最も高い超高層ビル has surpassed 5 million, が500万人を超えた thanks to increased foreign tourists, 増えた外国人観光客のおかげで the operator of the building said. ビルの運営担当者が伝えた
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
The number of visitors to the observation deck of Abeno Harukas, the tallest skyscraper in Japan, has surpassed 5 million, thanks to increased foreign tourists, the operator of the building said.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
The number of visitors to the observation deck of Abeno Harukas, the tallest skyscraper in Japan, has surpassed 5 million, thanks to increased foreign tourists, the operator of the building said.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
The number of visitors to the observation deck of Abeno Harukas, the tallest skyscraper in Japan, has surpassed 5 million, thanks to increased foreign tourists, the operator of the building said. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
~への来訪者数が あべのハルカスの展望台への 日本で最も高い超高層ビル が500万人を超えた 増えた外国人観光客のおかげで ビルの運営担当者が伝えた
今日のつぶやき
Abeno Harukas の Harukas の由来を調べてみたら「晴るかす」という日本語なんですね。 古語で「人の心を晴れ晴れとさせる」という意味があるそうです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし