一日一文“英語脳”で読む英語上達法
2026年4月24日(金)号
VOL.6226
本日の例文
The Economistより。中国のテクノロジー経済に関する新たな基本計画についての記事より
Skies dotted with delivery drones and flying taxis; factories manned by humanoid robots; 6G mobile devices plugged directly into people’s brains. China’s next five-year plan is breathtakingly ambitious. With its consumers in a dour mood and geopolitical rifts making the future of trade uncertain, China believes that only world-beating technological breakthroughs can guarantee its dominance.
今日の予習
■dotted with ~
~が点在して
□drone
音声
ドゥ[ロ]ウン
ドローン、小型無人機
■manned by ~
~によって操業され、~に運転されて
□humanoid
音声
[ヒュ]ー・マ・ノイドゥ
人間そっくり
■plugged into ~
~に差し込まれた
□breathtakingly
音声
ブ[レ]ス・テイ・キング・リ
ハッとするほどに、息をのむほどに
□ambitious
音声
アン・[ビ]・シャス
大きな望みを持って、待望のある
□dour
音声
[ドゥ]ア
陰気な、気難しい、むっつりした
□geopolitical
音声
ジー・オウ・ポ・[リ]・ティ・カォ
地政学的な
□rift
音声
[リ]フトゥ
裂け目、亀裂、不和
□uncertain
音声
アン・[サ]ートゥン
不確かな、定まらない、不安定な
■world-beating
世界一の、最先端の
□breakthrough
音声
ブ[レ]イク・スルー
飛躍的進歩
□guarantee
音声
ギャ・ラン・[ティ]ー
~を保証する、~を請け合う
□dominance
音声
[ド]・ミ・ナンス
優勢、支配的立場、優位
※
引用元:China’s new masterplan for its tech economy in 2030 and beyond – The Economist
https://www.economist.com/finance-and-economics/2026/03/24/chinas-new-masterplan-for-its-tech-economy-in-2030-and-beyond
https://www.instagram.com/p/DWXs5OaDEVs/
Skies dotted with delivery drones and flying taxis; factories manned by humanoid robots; 6G mobile devices plugged directly into people’s brains. China’s next five-year plan is breathtakingly ambitious. With its consumers in a dour mood and geopolitical rifts making the future of trade uncertain, China believes that only world-beating technological breakthroughs can guarantee its dominance.
で「配送ドローンや空飛ぶタクシーが点在する空。ヒューマノイド・ロボットが働く工場。人々の脳に直接つながれた6Gモバイル端末。中国の次の5か年計画は、息をのむほど野心的だ。消費者心理が沈み込み、地政学的な亀裂によって貿易の将来が不透明になるなか、中国は、世界を圧倒するような技術的ブレークスルーだけが自国の優位を保証できると考えている。」という意味になります。
Skies dotted with ~「~が点在する空」です。
dotted with ~「~が点在して」という意味の言い回し。
dot は「点」という意味で、動詞では「点を打つ、点在させる、あちこちに存在する」です。
(with) delivery drones and flying taxis; で「配送ドローンや空飛ぶタクシーが(点在する)」
ここでのセミコロン(;)は、列挙の用法。
factories manned by humanoid robots; で「人型ロボットが働く工場」です。
manned by ~ で「~によって操業される、(人員として)~が働く」です。
man はここでは「人間、男」ではなく、動詞で「~に要員を配置する、担い手になる」です。
6G mobile devices plugged directly into people’s brains. で「6Gのモバイル端末、人々の脳に直接接続された」です。
plugged into ~ で「~の中にプラグで繋がっている、接続された」です。
China’s next five-year plan is ~「中国の次の5カ年計画は~」
breathtakingly ambitious.「息をのむほど壮大である。」です。
breathtakingly で「息をのむほど」という意味の副詞。
breath「息を」+ take「飲む」です。
ambitious アン[ビ]シャスで「野望に満ちた、野心的な」
With ~ の文は、with を使った付帯状況を表す分詞構文です。
with ~ …ing「~が…する状況の中で」という意味になります。
(With) its consumers「同国の消費者が」
in a dour mood「暗いムードでいる(状況の中で)」です。
dour ドゥアで「」陰気な、気難しい、むっつりした」という意味の形容詞。
and ~「また~」
(with) geopolitical rifts「地政学的な分断が」
making the future of trade uncertain,「貿易の未来を不確かにしている(状況の中で)」です。
geopolitical で「地政学的な」という意味の形容詞。
rift リフトゥは「裂け目、割れ目、亀裂」
make ~ uncertain で「~を不確かにする」です。
the future of trade で「貿易の未来」
そんな状況の中で、
China believes that ~「中国は~だと確信している」
(that) only world-beating technological breakthroughs で「世界を圧倒する技術革新だけが~」
can guarantee its dominance.「同国の覇権を確かなものにできる(と)」です。
world-beating で「世界を打ち負かすくらいの、世界一の、世界最先端の」です。
beat ~ で「~を打ち負かす、やっつける」という意味の動詞。
dominance は「支配的立場、優勢、覇権」という意味の名詞。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Skies dotted with
~が点在する空
delivery drones and flying taxis;
デリバリードローンや空飛ぶタクシーが
factories
工場
manned by humanoid robots;
人型ロボットが働く
6G mobile devices
6Gのモバイル端末
plugged directly into people’s brains.
人間の脳に直接接続された
China’s next five-year plan is
中国の次の5カ年計画は
breathtakingly ambitious.
ハッとするほど壮大である
With its consumers
同国の消費者が~する中
in a dour mood
陰気なムードである(中)
and geopolitical rifts
また地政学的な亀裂が
making the future of trade
貿易の未来を~にしている(中)
uncertain,
不透明に(している)
China believes that
中国は~だと確信する
only world-beating technological breakthroughs
世界最先端の技術革新だけが
can guarantee
~を確実にできると
its dominance.
同国の覇権を
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Skies dotted with
delivery drones and flying taxis;
factories
manned by humanoid robots;
6G mobile devices
plugged directly into people’s brains.
China’s next five-year plan is
breathtakingly ambitious.
With its consumers
in a dour mood
and geopolitical rifts
making the future of trade
uncertain,
China believes that
only world-beating technological breakthroughs
can guarantee
its dominance.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Skies dotted with
delivery drones and flying taxis;
factories
manned by humanoid robots;
6G mobile devices
plugged directly into people’s brains.
China’s next five-year plan is
breathtakingly ambitious.
With its consumers
in a dour mood
and geopolitical rifts
making the future of trade
uncertain,
China believes that
only world-beating technological breakthroughs
can guarantee
its dominance.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Skies dotted with
delivery drones and flying taxis;
factories
manned by humanoid robots;
6G mobile devices
plugged directly into people’s brains.
China’s next five-year plan is
breathtakingly ambitious.
With its consumers
in a dour mood
and geopolitical rifts
making the future of trade
uncertain,
China believes that
only world-beating technological breakthroughs
can guarantee
its dominance.
Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
~が点在する空
デリバリードローンや空飛ぶタクシーが
工場
人型ロボットが働く
6Gのモバイル端末
人間の脳に直接接続された
中国の次の5カ年計画は
ハッとするほど壮大である
同国の消費者が~する中
陰気なムードである(中)
また地政学的な亀裂が
貿易の未来を~にしている(中)
不透明に(している)
中国は~だと確信する
世界最先端の技術革新だけが
~を確実にできると
同国の覇権を
今日のつぶやき
今日の学習メモ
★多読:
★スピーキング・リスニング:
某英会話カフェ
★ボキャビル:
instagram 英語系ショート動画
★その他:
初めて出会った言葉
laxity「ゆるみ、だらしなさ」
毎日の継続が第一です。
それではまた明日!
メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。
http://www.eigonou.net/mailmagazine/
http://www.facebook.com/eigonounet
https://twitter.com/eigonounet
是非ご参加ください!
みんなの英語学習法
http://www.eigonou.net/category/toukoumethod/
英語脳とは…
http://www.eigonou.net/
バックナンバー
http://www.eigonou.net/backnumber/
編集:こばやし
メルマガバックナンバー検索
全メルマガ記事6241件
The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ) あらゆるレベルの人に購読をオススメする英字新聞です



コメントを残す