英語脳メルマガ 第00373号 英語脳 transcending national borders の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法
VOL.373

皆さんお疲れ様です。
今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。

■本日の例文
This incident will have global scale effects transcending national borders.

————-
今日の予習
————-

□incident
音声インシデント
出来事, 事件

□global
音声グローバル
全世界の, 地球規模の, 世界規模の

□scale
音声スケール
規模, スケール

□effect
音声イフェクト
影響, 効果

□transcend
音声トランセンド
[枠などを]超越する

□border
音声ボーダー
境界線


incident は「事件、出来事」です。
accident アクシデント「事件、事故」に似ていますが、
accident は不快な、不幸な出来事=「事故」という意味合いが強く、
incident の方は、悪い出来事、良い出来事どちらにも使えます。
例:The incident last summer 「去年の夏の出来事」

have effects、 have an effect で「影響がある」です。

global scale は「地球規模の」です。
global「地球規模の」 の原型は globe グローブ「地球」です。
反意語は national 「国の、国単位の」です。
global ⇔ national

transcending は「~の枠を超えて」です。
transcend で「~を超越する、~を超える」という動詞です。
trans は over(超える、向こう側へ)という意味の接頭辞、
scend は (上る)という意味があります。

————-
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
————-

This incident
この出来事は

will have
~を持つだろう

global scale effects
世界規模の影響を

transcending
~の枠を超えて

national borders.
国境(の枠のを)

————-
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
————-

This incident

will have

global scale effects

transcending

national borders.

————-
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
————-

This incident

will have

global scale effects

transcending

national borders.

————-
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。
————-

The growth
of his company
had surpassed
all our expectations.

————-
Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
————-

毎日の継続が第一です

英語脳とは…
http://m.eigonou.net/

バックナンバー
http://m.eigonou.net/magdisp/

編集:こばやし


The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ)
あらゆるレベルの人に購読をオススメする英字新聞です




\当サイト人気コンテンツ/

英語習得へ毎日ちょっとずつでも近づきたい人へ

無料メルマガ

一日一文“英語脳”で読む英語上達法

6,000人以上が受講中です

無料購読はこちら

コメントを残す