一日一文“英語脳”で読む英語上達法
VOL.669
皆さんお疲れ様です。
今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。
■本日の例文
He killed a pedestrian while driving drunk, and was charged with involuntary manslaughter.
————-
今日の予習
————-
□pedestrian
音声ピ[デ]ストゥリアン
歩行者
□charge
音声[チャ]ージ
起訴する
□involuntary
音声イン[ボ]ランテリ
自分の意志ではない,不随意の
□manslaughter
音声マンス[ロ]ーター
過失致死罪
※[]はアクセントです
※
pedestrian ピデストゥリアンは「歩行者」という意味の名詞です。
語源はラテン語 pedester(=歩いて行く)で、ped- は「足」を表す接頭語です。
例:pedestrian zone「歩行者天国、歩行者専用区域」
while driving drunk で「飲んで運転中に」という意味になります。
while driving で「運転中に」という意味になります。
例:while driving fast 「スピードを出して運転中に」
be charged with ~ で「~の罪で起訴される、~の罪に問われる」です。
involuntary manslaughter は「故意ではない殺人、過失致死」です。
involuntary は「自発的ではない、自分の意志ではない」という意味の形容詞です。
voluntary ボランタリー「自発的な」に 否定の意味の接頭語 in- がついた形です。
manslaughter は man-slaughter ともいい、slaughter スローターは「虐殺する、大量に殺す、動物を食肉処理する」という意味の動詞です。
man(人)+ slaughter(殺す)で「人殺し、殺人」という意味になります。
————-
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
————-
He
彼は
killed
殺した
a pedestrian
歩行者を
while driving
運転中に
drunk,
酔って
and
それで
was charged
起訴された
with involuntary manslaughter.
過失致死罪で
————-
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
————-
He
killed
a pedestrian
while driving
drunk,
and
was charged
with involuntary manslaughter.
————-
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
————-
He
killed
a pedestrian
while driving
drunk,
and
was charged
with involuntary manslaughter.
————-
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
————-
He
killed
a pedestrian
while driving
drunk,
and
was charged
with involuntary manslaughter.
————-
Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
————-
毎日の継続が第一です
英語脳とは…
バックナンバー
https://www.eigonou.net/magdisp/
編集:こばやし
メルマガバックナンバー検索
全メルマガ記事5660件
The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ) あらゆるレベルの人に購読をオススメする英字新聞です
コメントを残す