英語脳メルマガ 第00826号 英語脳 Cut the papaya in half lengthwise の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法
VOL.826

皆さんお疲れ様です。
今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。

■本日の例文

Cut the papaya in half lengthwise, scoop out the seeds, pare, and cut into 1/2 inch slices.

————-
今日の予習
————-

□lengthwise
音声[レ]ングスワイズ
縦に長く,縦長に

□scoop
音声ス[ク]ープ
すくい取る,すくい上げる,ほじくり取る

□seed
音声[シ]ード

□pare
音声[ペ]アー
皮をむく

※[]はアクセントです


Cut the papaya in half lengthwise で「メロンを縦半分に切る」という意味になります。
lengthwise は「縦長に」という意味の形容詞です。
「横長に」は widthwise ウィドゥスワイズといいます。

scoop the seeds で「種を取る、種をすくい取る」です。
scoop ス[ク]ープは「スコップやさじなどで掬い取る」という意味の動詞です。
「小さなシャベル、スコップ」という名詞の意味もあります。
また「得ダネ、スクープ」という意味もあります。

pare [ペ]アーは「(ナイフなどで)皮を剥く、皮を剥ぐ、そぎ落とす」という意味の動詞です。
例:pare an apple「りんごの皮を剥く」
また同意語で peel [ピ]ール「皮を剥く」という言葉がありますが、こちらのほうが一般的に使われるようです。
例:peel an potato
例:peeler ピーラー「皮むき器」

————-
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
————-

Cut
切る

the papaya
パパイヤを

in half lengthwise,
縦半分に

scoop out
そして掬い取る

the seeds,
種を

pare,
そして皮を剥く

and cut
そしてカットする

into 1/2 inch slices.
1/2インチのスライスに

————-
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
————-

Cut

the papaya

in half lengthwise,

scoop out

the seeds,

pare,

and cut

into 1/2 inch slices.

————-
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
————-

Cut
the papaya
in half lengthwise,
scoop out
the seeds,
pare,
and cut
into 1/2 inch slices.

————-
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
————-

Cut
the papaya
in half lengthwise,
scoop out
the seeds,
pare,
and cut
into 1/2 inch slices.

————-
Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
————-

毎日の継続が第一です

英語脳とは…

Homepage

バックナンバー
https://www.eigonou.net/magdisp/

編集:こばやし


The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ)
あらゆるレベルの人に購読をオススメする英字新聞です




\当サイト人気コンテンツ/

英語習得へ毎日ちょっとずつでも近づきたい人へ

無料メルマガ

一日一文“英語脳”で読む英語上達法

6,000人以上が受講中です

無料購読はこちら

コメントを残す