英語脳メルマガ 第00895号 英語脳 American women are far more outspoken の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法
VOL.895

皆さんお疲れ様です。
今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。

■本日の例文

Taking matters of the heart: American women are far more outspoken than Japanese.

————-
今日の予習
————-

□matter
音声[マ]ター
問題,事柄

□heart
音声[ハ]ート
心,ハート,愛情

□outspoken
音声アウトス[ポ]ウクン
ずばずば言う,率直な

※[]はアクセントです


Taking matters of the heart で「恋愛事を見る目としては」という意味になります。
take には「対応する、問題などを~ととらえる、解釈する」という意味があります。
matter は「問題、事柄」と言う意味の名詞です。
例:matter of economy「経済の問題」
ですので、matters of the heart で「ハートの問題→恋の問題、恋愛事情」と言う意味になります。

American women are far more outspoken than Japanese で「アメリカ女性は日本女性よりもかなり率直である」という意味になります。
far ファーは「距離的に遠くはなれて」という意味ですが、今回は比較級を強調する副詞で「はるかに、ずっと」という意味になります。
ですので far more outspoken で「よりはるかに率直な」となります。
outspoken アウトス[ポ]ウクンは「率直な、歯に衣着せぬ、遠慮なくモノをいう」と言う意味の形容詞です。

————-
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
————-

Taking
捕らえること関しては

matters
問題を

of the heart:
恋愛の(問題)

American women
アメリカ女性

are
は~である

far more outspoken
はるかに率直

than Japanese.
日本女性よりも

————-
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
————-

Taking

matters

of the heart:

American women

are

far more outspoken

than Japanese.

————-
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
————-

Taking
matters
of the heart:
American women
are
far more outspoken
than Japanese.

————-
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
————-

Taking
matters
of the heart:
American women
are
far more outspoken
than Japanese.

————-
Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
————-

毎日の継続が第一です

英語脳とは…

Homepage

バックナンバー
https://www.eigonou.net/magdisp/

編集:こばやし


The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ)
あらゆるレベルの人に購読をオススメする英字新聞です




\当サイト人気コンテンツ/

英語習得へ毎日ちょっとずつでも近づきたい人へ

無料メルマガ

一日一文“英語脳”で読む英語上達法

6,000人以上が受講中です

無料購読はこちら

コメントを残す