一日一文“英語脳”で読む英語上達法
VOL.946
皆さんお疲れ様です。
今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。
■本日の例文
Thirteen years have passed since the Japanese abduction issue came to light.
————-
今日の予習
————-
□pass
音声[パ]ス
(時が)経つ
□abduction
音声アブ[ダ]クション
誘拐,拉致
□issue
音声[イ]シュー
論点,争点,問題
※[]はアクセントです
※
Thirteen years have passed since ~ で「~から13年が経った、過ぎた」という意味になります。
pass パスは「時が経つ、経過する」と言う意味の動詞です。「通る、通り過ぎる、合格する」という意味も持ちます。
since the Japanese abduction issue came to light で「日本人拉致問題が明るみになってから」と言う意味になります。
since は「~から、~以来」という意味の接続詞です。
abduction issue は「拉致問題」です。
abduction アブ[ダ]クションは「拉致、誘拐」と言う意味の名詞です。
例:abduction incident「誘拐事件」
動詞形は abduct アブ[ダ]クト「誘拐する、拉致する」です。
例:abduct a girl「少女を誘拐する」
issue イシューは「問題点、事柄、争点」などという意味の名詞です。
例:issue of racism「人種差別問題」
come to light で「(問題などが)明るみに出る、露見する」と言う意味の言い回しです。
例:various scandals came to light「さまざまなスキャンダルが明るみになった」
————-
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
————-
Thirteen years
13年が
have passed
経過した
since
~してから
the Japanese abduction issue
日本人拉致問題が
came to light.
明るみに出て(から)
————-
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
————-
Thirteen years
have passed
since
the Japanese abduction issue
came to light.
————-
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
————-
Thirteen years
have passed
since
the Japanese abduction issue
came to light.
————-
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
————-
Thirteen years
have passed
since
the Japanese abduction issue
came to light.
————-
Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
————-
毎日の継続が第一です
英語脳とは…
バックナンバー
https://www.eigonou.net/magdisp/
編集:こばやし
メルマガバックナンバー検索
全メルマガ記事5732件
The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ) あらゆるレベルの人に購読をオススメする英字新聞です
コメントを残す