英語脳メルマガ 第01092号 英語脳 fleeting joys and sorrows of life の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法
VOL.1092

皆さんお疲れ様です。
今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。

■本日の例文

The author is characterized by masterly depiction of the beauty and fleeting joys and sorrows of life.

————-
今日の予習
————-

□author
音声[オ]ーサー
作家,作者

□characterize
音声[キャ]ラクタライズ
特徴づける,特徴がある

□masterly
音声[マ]スタリー
見事な,見事に

□depiction
音声ディ[ピ]クション
描写,表現

□fleeting
音声フ[リ]ーティング
儚い,つかの間の

□sorrow
音声[サ]ロウ
悲しみ,悲哀

※[]はアクセントです


The author is characterized by masterly depiction of the beauty and fleeting joys and sorrows of life. で
「その作家は、儚い人生の哀歓と美を見事に描くことに特色があります」という意味になります。

author [オ]ーサーは「作家、作者」という意味になります。

is characterized by ~ は先日も登場しましたが「~によって特徴付けられる、~特徴がある」という意味の言い回しです。

masterly depiction で「見事な描写」です。
masterly [マ]スタリーは「見事な、名人のような」という意味の形容詞です。
原型は master で「おやかた、熟練工、名人、達人」という意味になります。
例:masterly speech「名演説」
depiction ディ[ピ]クションは「描写」です。
例:a violent depiction「暴力的描写」

fleeting フ[リ]ーティングは「つかの間の、はかない」という意味の形容詞です。
例:fleeting dream「つかの間の夢」
fleeting joys and sorrows of life で「人生のはかない喜びと悲しみ」という意味になります。

————-
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
————-

The author
その作家は

is characterized
特徴があります

by masterly depiction
見事な描写に

of the beauty
美の(描写)

and

fleeting joys and sorrows
はかない哀歓の(描写)

of life.
人生の

————-
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
————-

The author

is characterized

by masterly depiction

of the beauty

and

fleeting joys and sorrows

of life.

————-
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
————-

The author
is characterized
by masterly depiction
of the beauty
and
fleeting joys and sorrows
of life.

————-
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
————-

The author
is characterized
by masterly depiction
of the beauty
and
fleeting joys and sorrows
of life.

————-
Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
————-

毎日の継続が第一です

英語脳とは…

Homepage

バックナンバー
https://www.eigonou.net/magdisp/

編集:こばやし


The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ)
あらゆるレベルの人に購読をオススメする英字新聞です




\当サイト人気コンテンツ/

英語習得へ毎日ちょっとずつでも近づきたい人へ

無料メルマガ

一日一文“英語脳”で読む英語上達法

6,000人以上が受講中です

無料購読はこちら

コメントを残す