英語脳メルマガ 第01480号 英語脳 commence upon the death of the decedent の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法
2013年4月27日号
VOL.1480

皆さんお疲れ様です。
今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう!

■本日の例文

Inheritance shall commence upon the death of the decedent.

————-
今日の予習
————-

□inheritance
イン[ヘ]リタンス
相続

□commence
コ[メ]ンス
始まる,開始する,有効となる

□death
[デ]ス
死亡

□decedent
ディ[スィ]ーデント
(法律用語)故人,被相続人


相続に関する法律文書です。
Inheritance shall commence upon the death of the decedent. で
「相続は被相続人の死を持って開始される。」という意味になります。

inheritance は「相続、受け継ぎ」という意味の名詞です。
動詞形は inherit イン[ヘ]リット「相続する、遺伝を受け継ぐ、継承する」です。
例:inheritance property「遺産、相続財産」
ちなみに「相続人」は heir [エ]アと言います。
例:legal heir「法定相続人」

commence コ[メ]ンスは「始まる、開始する、有効になる」という意味の動詞です。
例:commence employment「勤めを開始する、就職する」
名詞形は commencement コメンスメント「開始、始まり」です。
また、学校での「学位授与式、卒業式」という意味でも使われます。
例:commencement of courses「学期の始まり」

the death of the decedent で「被相続人の死亡」となります。
decedent ディ[スィ]ーデントは「故人、死亡者」という意味の法律用語です。
例:decedent’s child「故人の子、被相続人の子」

————-
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
————-

Inheritance
相続は

shall commence
開始する(有効となる)

upon the death
死をもって

of the decedent.
被相続人の

————
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
————-

Inheritance

shall commence

upon the death

of the decedent.

————-
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
————-

Inheritance
shall commence
upon the death
of the decedent.

————-
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
————-

Inheritance
shall commence
upon the death
of the decedent.

————-
Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
————-

毎日の継続が第一です。
それではまた明日!

英語脳とは…

Homepage

バックナンバー
https://www.eigonou.net/magdisp/

編集:こばやし


The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ)
あらゆるレベルの人に購読をオススメする英字新聞です




\当サイト人気コンテンツ/

英語習得へ毎日ちょっとずつでも近づきたい人へ

無料メルマガ

一日一文“英語脳”で読む英語上達法

6,000人以上が受講中です

無料購読はこちら