英語脳メルマガ 第03250号 It is easy to go down into Hell; night and day, the gates of dark Death stand wide の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう!

一日一文“英語脳”で読む英語上達法
2018年3月1日(木)号
VOL.3250

本日の例文

ローマの詩人ウェルギリウス(Virgil)の言葉です。

It is easy to go down into Hell; night and day, the gates of dark Death stand wide; but to climb back again, to retrace one’s steps to the upper air – there’s the rub, the task.

今日の予習

It is easy to ~
~するのは簡単だ

go down into ~
~へ降りる

Hell
音声
[ヘ]ォ
地獄

gate
音声
[ゲ]イトゥ

Death
音声
[デ]ス
死,破滅,死神

stand wide
広くそこにある

climb
音声
ク[ラ]イム
登る

retrace
音声
リ・トゥ[レ]イス
道を引き返す

upper air
上層の空気

rub
音声
苦難,困難


引用元:Virgil Quotes – BrainyQuote

It is easy to go down into Hell; night and day, the gates of dark Death stand wide; but to climb back again, to retrace one’s steps to the upper air – there’s the rub, the task.

で「地獄に落ちていくのは簡単なことだ。夜も昼も、暗い死の門は広く開け放たれている。しかしまた登ること、上層までの階段を引き返すこと、それが難しく、一仕事なのだ。」という意味になります。

It is easy to go down into Hell で「地獄に降りていくのは簡単だ」です。
宗教的な本当の意味で「地獄」という場合は大文字で Hell と書きます。

the gates of dark Death で「暗い死の門」です。
stand wide で「広く開いている」です。
stand は「立つ」ですが、この場合は「ある場所に動かないである」という意味合いです。
例:stand empty「空っぽである」

but to climb back again, to retrace one’s steps to the upper air で「しかしまた登ること、上層までの階段を引き返すこと」です。
climb back で「引き返して登る」です。
climb はクライムと最後のb は発音しないので注意しましょう。
retrace one’s steps で「その人の道を引き返す」です。
step は「一歩、あゆみ、足跡」という意味です。
retrace は「道などを引き返す」という意味です。
re-(再び)+ trace(たどる)です。

there’s the rub は慣用句で「それが難しいところのだ」という意味になります。
rub は「こする、擦る」という意味ですが、「摩擦、困難」という意味にもなります。
例:Here is the rub.「ここが難しいところである」

それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。

It is easy to go down into Hell;
地獄に落ちていくのは簡単だ

night and day,
昼も夜も

the gates of dark Death
暗い死の門は

stand wide;
広く開いている

but
しかし

to climb back again,
また登ること

to retrace one’s steps
道を引き返すこと

to the upper air –
上層の空気まで

there’s the rub, the task.
それがむずかしく、一苦労なのだ

今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…

It is easy to go down into Hell;

night and day,

the gates of dark Death

stand wide;

but

to climb back again,

to retrace one’s steps

to the upper air –

there’s the rub, the task.

次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。

It is easy to go down into Hell;
night and day,
the gates of dark Death
stand wide;
but
to climb back again,
to retrace one’s steps
to the upper air –
there’s the rub, the task.

では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。

It is easy to go down into Hell;
night and day,
the gates of dark Death
stand wide;
but
to climb back again,
to retrace one’s steps
to the upper air –
there’s the rub, the task.

Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!

復習:日本語から英語を思い出してみましょう。

地獄に落ちていくのは簡単だ

昼も夜も

暗い死の門は

広く開いている

しかし

また登ること

道を引き返すこと

上層の空気まで

それがむずかしく、一苦労なのだ

今日のつぶやき

ウェルギリウスってなんとなく歴史で習った気もしますがほとんどどどんな人か知りませんでした。
「牧歌」「農耕詩」「アエネーイス」という作品で有名だそうです。
紀元前70年生まれの、共和政ローマ時代に生きた詩人です。

毎日の継続が第一です。
それではまた明日!

メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。
https://www.eigonou.net/mailmagazine/
http://www.facebook.com/eigonounet
https://twitter.com/eigonounet
是非ご参加ください!

みんなの英語学習法
https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/

英語脳とは…
https://www.eigonou.net/

バックナンバー
https://www.eigonou.net/backnumber/

編集:こばやし

メルマガバックナンバー検索

全メルマガ記事5507

キーワード
テーマ


The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ)
あらゆるレベルの人に購読をオススメする英字新聞です




\当サイト人気コンテンツ/

英語習得へ毎日ちょっとずつでも近づきたい人へ

無料メルマガ

一日一文“英語脳”で読む英語上達法

6,000人以上が受講中です

無料購読はこちら