英語脳メルマガ 第03416号 Samuel Pierpont Langley had, what we assume, to be the recipe for success. の意味は?

Golden Circle
https://blog.thundafund.com/2014/06/23/the-golden-circle/

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう!

一日一文“英語脳”で読む英語上達法
2018年8月14日(火)号
VOL.3416

本日の例文

サイモン・シネック氏によるTEDスピーチ「優れたリーダーはどうやって行動を促すか」です。

And Samuel Pierpont Langley had, what we assume, to be the recipe for success. Even now, you ask people, “Why did your product or why did your company fail?” and people always give you the same permutation of the same three things: under-capitalized, the wrong people, bad market conditions.

今日の予習

assume
音声
ア・[シュ]ーム
~と仮定する、思い込む、前提とする

what we assume
私たちが~だと思い込んでいること

recipe
音声
[レ]・シ・ピ
レシピ、調理法

recipe for success
成功への秘訣

Even now
今でも、未だに、今だって

fail
音声
[フェ]イォ
失敗する、倒産する

permutation
音声
パー・ミュ・[テ]イ・ション
並べ替え、置き換え

capitalize
音声
[キャ]・ピ・タ・ライズ
資本を出す、出資する

wrong
音声
[ゥロ]ーング
間違った、ふさわしくない、不適切な


引用元:How great leaders inspire action – TED

And Samuel Pierpont Langley had, what we assume, to be the recipe for success. Even now, you ask people, “Why did your product or why did your company fail?” and people always give you the same permutation of the same three things: under-capitalized, the wrong people, bad market conditions.
で「そしてサミュエル・ピアポント・ラングレーは、成功の秘訣だと我々が考えているものを備えていました。今でも、もし人にあなたの製品が失敗した理由や、会社が倒産した理由を尋ねれば、いつも同じ3つの項目を並べ替えただけの答えが帰ってきます。すなわち、資金不足・良い人材を集められなかったこと・市場環境です。」という意味になります。

前回の文を確認したい方はこちらから。
http://www.eigonou.net/backnumber/03409/

Samuel Pierpont Langley had, what we assume, to be the recipe for success. で「サミュエル・ピアポント・ラングレーは、成功の秘訣だと我々が考えているものを備えていた」となります。
what we assume to be the recipe for success で「成功への秘訣と考えられているもの」です。
what we assume で「私たちが~だと見なしているもの」です。
カンマで区切られて「私たちが思い込んでいる(だけの)」という意味が強調されています。
assume は「~だと仮定する、前提とする」という意味の動詞です。
例:assumed to be the truth「事実だと見なされている」
recipe for success で「成功への秘訣、成功への決め手」という意味の慣用句(idiom)です。
recipe レシピは「調理法、料理法、レシピ」ですね。

Even now, で「今でも、未だに」です。

you ask people, “Why did your product or why did your company fail?” で「アタナが人に尋ねる、なぜ御社のサービスが失敗し、なぜ御社は倒産したのか?を」です。

and people always give you the same permutation of the same three things で「(そうすると)人々はあなたにいつも答えを返します、同じ3項目を並べ替えただけのものを」です。
people always give you で「人はあなたにいつも(答えを)返す」です。
the same permutation of the same three things で「同じ3つのことの置き換え、並べ替え、変形」です。
permutation は「並べ替え、置き換え、変形」という意味です。
ただ並べ替えただけで、内容は同じことという意味合いです。
動詞形は、permutate パーミュテイトゥで「順序を変える」です。

under-capitalized, the wrong people, bad market conditions. で「(すなわち)資金不足、人材不足、市場環境」です。
コロン(:)は、「すなわち、要するに」という意味になります。
under-capitalized は「資金不足」です。
capitalize は「資金を出す、出資する」という意味の動詞(verb)です。
例:well-capitalized company「資金豊富な会社」
the wrong people は直訳すると「間違った人々」になりますが、
この場合は「ふさわしくない人材」という意味合いです。
wrong は「間違った」という意味以外にも「ふさわしくない」という意味があります。
例:select the wrong person「人選を誤る」
bad market conditions は「悪い市場環境」です。

それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。

And Samuel Pierpont Langley
そしてサミュエル・ピアポント・ラングレーは

had, what we assume,
私たちが~だと思い込んでいるものを持っていた

to be the recipe for success.
成功への決め手だと(思い込んでいる)

Even now,
今でさえ

you ask people,
人に尋ねれば

“Why did your product or why did your company fail?”
御社の製品が失敗した理由や、会社が倒産した理由を

and people always give you
いつも人々は~な答えを返す

the same permutation of the same three things:
同じ3つの項目をただ並べ替えただけの答え

under-capitalized,
資金不足

the wrong people,
良い人材が集まらなかった

bad market conditions.
悪い市場環境

今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…

And Samuel Pierpont Langley

had, what we assume,

to be the recipe for success.

Even now,

you ask people,

“Why did your product or why did your company fail?”

and people always give you

the same permutation of the same three things:

under-capitalized,

the wrong people,

bad market conditions.

次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。

And Samuel Pierpont Langley
had, what we assume,
to be the recipe for success.
Even now,
you ask people,
“Why did your product or why did your company fail?”
and people always give you
the same permutation of the same three things:
under-capitalized,
the wrong people,
bad market conditions.

では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。

And Samuel Pierpont Langley
had, what we assume,
to be the recipe for success.
Even now,
you ask people,
“Why did your product or why did your company fail?”
and people always give you
the same permutation of the same three things:
under-capitalized,
the wrong people,
bad market conditions.

Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!

復習:日本語から英語を思い出してみましょう。

そしてサミュエル・ピアポント・ラングレーは

私たちが~だと思い込んでいるものを持っていた

成功への決め手だと(思い込んでいる)

今でさえ

人に尋ねれば

御社の製品が失敗した理由や、会社が倒産した理由を

いつも人々は~な答えを返す

同じ3つの項目をただ並べ替えただけの答え

資金不足

良い人材が集まらなかった

悪い市場環境

今日のつぶやき

今日の学習メモ
★多読:
Trumpet Voluntary Level 6 (Cambridge English Readers)(76ページ)
https://amzn.to/2NgfKvX
Comet in Moominland: Can Moomintroll save his beloved valley? を読み進め(38%)
https://amzn.to/2H2FEjb
MBA速読英語マーケティング(2-1)
https://amzn.to/2L6EeaG
★ボキャビル:
究極の英単語アプリ 超上級3000語
英検1級でた単完全版アプリ
メルマガ発行
★その他:
初めて出会った言葉
permutation パーミュテイション「並べ替え」

毎日の継続が第一です。
それではまた明日!

メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。
http://www.eigonou.net/mailmagazine/
http://www.facebook.com/eigonounet
https://twitter.com/eigonounet
是非ご参加ください!

みんなの英語学習法
http://www.eigonou.net/category/toukoumethod/

英語脳とは…
http://www.eigonou.net/

バックナンバー
http://www.eigonou.net/backnumber/

編集:こばやし

メルマガバックナンバー検索

全メルマガ記事5512

キーワード
テーマ


The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ)
あらゆるレベルの人に購読をオススメする英字新聞です




\当サイト人気コンテンツ/

英語習得へ毎日ちょっとずつでも近づきたい人へ

無料メルマガ

一日一文“英語脳”で読む英語上達法

6,000人以上が受講中です

無料購読はこちら