英語脳メルマガ 第03685号 Yet, despite its plays being staged by contemporary theater directors… の意味は?

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Actors_Arashi_Tokusaburo_IV_as_Taira_no_Tadanori_and_Ichikawa_Takijuro_II_as_Okabe_Rokuyata_in_Ichinotani_Futaba_Gunki.jpg

英語脳メルマガ 第03685号 Yet, despite its plays being staged by contemporary theater directors… の意味は?


今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう!

一日一文“英語脳”で読む英語上達法
2019年5月10日(金)号
VOL.3685

本日の例文

Japan Timesより。“歌舞伎”を題材に、現代劇を演出する木ノ下歌舞伎に関する記事から引用させていただきました。

Yet, despite its plays being staged by contemporary theater directors, often with simple sets and actors in modern clothes, Kinoshita-Kabuki’s works are invariably faithful to the essence of the dance-dramas and their stories.

今日の予習

yet
音声
[イェ]ットゥ
けれども、それにもかかわらず

despite
音声
ディス・[パ]イトゥ
~をよそに、~にもかかわらず

stage
音声
ス[テ]イジドゥ
主催する、演出監督する

contemporary
音声
コン・[テ]ン・ポ・レ・リィ
現代の

theater director
舞台監督

invariably
音声
イン・[ヴェ]ア・リア・ブリィ
相変わらず、いつも、常に

faithful
音声
[フェ]イス・フォ
誠実な、忠実な

essence
音声
[エ]センス
本質、特質

dance-drama
舞踏劇


引用元:Transforming the traditional world of kabuki with Kinoshita-Kabuki

Yet, despite its plays being staged by contemporary theater directors, often with simple sets and actors in modern clothes, Kinoshita-Kabuki’s works are invariably faithful to the essence of the dance-dramas and their stories.
で「とは言え、現代の舞台監督によって演出され、その多くはシンプルなセットと現代的な衣装を着た俳優を使う劇ではあるが、木下歌舞伎の作品は常に歌舞伎という舞踏劇の本質とそのストーリーには忠実である。」という意味になります。

Yet, は「とは言え、けれども」という意味の接続詞です。

despite ~ は「~ではあるが、~をよそに」という意味です。
despite its plays being staged by contemporary theater directors で「その劇は近代の舞台監督に演出されてはいるが」です。
its plays が「その劇、その舞台」です。「木下歌舞伎の劇」ですね。
play は「劇、演劇、舞台」という意味になります。
be staged by ~ で「~によって演出される」です。
stage は動詞では「~を演出する」となります。

上に続いて
often with simple sets and actors in modern clothes, で「多くの場合、シンプルな舞台セットと今風の衣装を着た俳優たちを使い」です。
with simple sets で「シンプルな(舞台)セットで」です。
with actors in modern clothes で「現代的な衣装を着た俳優で」です。
記事の写真を見ると確かに歌舞伎なのに俳優たちはスーツ姿ですね。

Kinoshita-Kabuki’s works are invariably faithful to で「(~ではあるが)木下歌舞伎の作品は~にはいつでも忠実である」です。
invariably インヴァリアブリィは「変わらずに、いつでも、常に」という意味の副詞です。
簡単に always とも言えます。
例:The restaurant is invariably crowded.「その店はいつでも混んでいる」

何に忠実(faithful)かというと
(faithful to) the essence of the dance-dramas and their stories. で「その舞踏劇の本質とそのストーリー(に忠実)」です。
the essence of the dance-dramas で「その舞踏劇の本質」です。
ここでの the dance-dramas は「歌舞伎」のことを指しています。
their stories は「それらのストーリー」です。
この their も「歌舞伎の」という意味になります。

それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。

Yet,
とは言え

despite its plays
木下歌舞伎の舞台は~であるけれど

being staged by contemporary theater directors,
現代の舞台監督に演出されている

often
多くの場合において

with simple sets and
シンプルな舞台セットを使い

actors in modern clothes,
現代的な衣装を着た俳優を使う

Kinoshita-Kabuki’s works are
木下歌舞伎の作品は

invariably faithful to
いつでも~には忠実である

the essence of the dance-dramas
その歌舞伎という舞踏劇の本質には

and their stories.
そしてそのストーリーには

今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…

Yet,

despite its plays

being staged by contemporary theater directors,

often

with simple sets and

actors in modern clothes,

Kinoshita-Kabuki’s works are

invariably faithful to

the essence of the dance-dramas

and their stories.

次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。

Yet,
despite its plays
being staged by contemporary theater directors,
often
with simple sets and
actors in modern clothes,
Kinoshita-Kabuki’s works are
invariably faithful to
the essence of the dance-dramas
and their stories.

では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。

Yet,
despite its plays
being staged by contemporary theater directors,
often
with simple sets and
actors in modern clothes,
Kinoshita-Kabuki’s works are
invariably faithful to
the essence of the dance-dramas
and their stories.

Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!

復習:日本語から英語を思い出してみましょう。

とは言え

木下歌舞伎の舞台は~であるけれど

現代の舞台監督に演出されている

多くの場合において

シンプルな舞台セットを使い

現代的な衣装を着た俳優を使う

木下歌舞伎の作品は

いつでも~には忠実である

その歌舞伎という舞踏劇の本質には

そしてそのストーリーには

今日のつぶやき

今日の学習メモ
★多読:
The Red Pony(John Steinbeck)(75%)
https://amzn.to/2BMayMa
MBA速読英語マーケティング(3-10)
https://amzn.to/2L6EeaG
★スピーキング:
どんどん話すための瞬間英作文トレーニング(3週目流し)
https://amzn.to/2Tj9YNT
ABA English(アプリ)(Begginers Unit4)
https://www.abaenglish.com/en/
★ボキャビル:
究極の英単語アプリ 超上級3000語
英検1級でた単完全版アプリ
メルマガ発行
★その他:
初めて出会った言葉
bridle ブ[ラ]イドゥ「ツンとする、馬に馬勒をつける」

毎日の継続が第一です。
それではまた明日!

メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。
http://www.eigonou.net/mailmagazine/
http://www.facebook.com/eigonounet
https://twitter.com/eigonounet
是非ご参加ください!

みんなの英語学習法
http://www.eigonou.net/category/toukoumethod/

英語脳とは…
http://www.eigonou.net/

バックナンバー
http://www.eigonou.net/backnumber/

編集:こばやし





\当サイト人気コンテンツ/

英語習得へ毎日ちょっとずつでも近づきたい人へ

無料メルマガ

一日一文“英語脳”で読む英語上達法

6,000人以上が受講中です

無料購読はこちら

Leave a Reply

Your email address will not be published.

You may use these <abbr title="HyperText Markup Language">HTML</abbr> tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

CAPTCHA