英語脳メルマガ 第04061号 The U.S. technology giants, engaged in an unprecedented collaboration… の意味は?

https://www.pexels.com/photo/apple-cell-phone-facebook-google-607815/

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう!

一日一文“英語脳”で読む英語上達法
2020年5月20日(水)号
VOL.4061

本日の例文

Japan Todayより。新型コロナの接触追跡システムに関するニュースから引用させていただきました。

The U.S. technology giants, engaged in an unprecedented collaboration to allow smartphones to communicate across their respective platforms, released new technical details of their program highlighting privacy protections in the initiative.

今日の予習

technology giant
テック界の巨人、テック界の大手企業

engaged in ~
~に携わっている、~に関与している

unprecedented
音声
アン・プ[レ]・スィ・デン・ティドゥ
前例のない

communicate across ~
~を超えて通信する

respective
音声
リス・[ペ]ク・ティヴ
それぞれの、各自の、個別の

platform
音声
プラットフォーム、舞台

release
音声
リ・[リ]ス
~を発表する

technical details
技術的な詳細

highlight
音声
[ハ]イ・ライトゥ
~にハイライトを当てる、~を強調する

privacy protection
プライバシー保護

initiative
音声
イ・[ニ]・シャ・ティヴ
新たな取り組み、自発的な取り組み


引用元:Apple, Google say users to control virus ‘tracing’ tool

The U.S. technology giants, engaged in an unprecedented collaboration to allow smartphones to communicate across their respective platforms, released new technical details of their program highlighting privacy protections in the initiative.
で「スマートフォンが各プラットフォームを跨いで通信できるという前例のない協業に取り組んでいるアメリカのテック界大手(GoogleとApple)が、そのプロジェクトの新たな技術的詳細を公表した。それは、その取り組み内でのプライバシー保護に関して強調するものとなっている。」という意味になります。

The U.S. technology giants, engaged in an unprecedented collaboration to allow smartphones to communicate across their respective platforms, までが主語となります。
The U.S. technology giants で「そのアメリカのテック業界大手企業」です。
記事を読むとAppleGoogleの二社のことだと分かります。
giant は「巨人」ですが、このように業界内で支配的な大手企業に対して使われます。
例:auto giant「大手自動車会社」、grocery giant「大手食品チェーン」
engaged in an unprecedented collaboration で「前例のないコラボレーションに取り組んでいる」です。
engaged in ~ で「~に関与している、~に携わっている」という意味の言い回しです。
engage エン[ゲ]イジ「~を従事させる、~を引き込む、参加させる」です。
unprecedented でアン・プ[レ]・スィ・デン・ティドゥで「前例のない」という意味の形容詞です。
un-(否定)+ precedent プレスィデントゥ「前例、先例」です。
動詞形は precede プリ[スィ]ードゥ「~に先行する、~より先に起こる」
どんなコラボレーションかというと、
(to) allow smartphones to communicate across their respective platforms, で「スマホをできるようにする、通信することを、それぞれのプラットフォームを跨いで」です。
allow ~ to do で「~が…できるようにする」です。
across platforms で「プラットフォームを跨いで」という意味です。
platform とはこの場合はスマホのプラットフォーム(技術的基盤)のことで、Apple なら ios、Google なら Android というプラットフォームになっています。
respective は「それぞれの、各自の」という意味の形容詞です。
例:go to one’s respective rooms「それぞれの部屋に行く」

released new technical details of their program で「(その二社が)発表した、新しい技術的な詳細を、そのプログラムの」です。

highlighting privacy protections in the initiative. で「(その詳細は)~を強調している、プライバシー保護を、その取り組み内での」です。
highlight は「~をハイライトする、~を強調する」です。
privacy protection で「プライバシー保護」ですね。
initiative イ・[ニ]・シャ・ティヴは「先行的な取り組み、自発的な取り組み、主導的な取り組み(計画・構想)」という意味の名詞です。
例:Zero Emission Recycle Initiative「ゼロエミッション計画」、One Belt, One Road Initiative「一帯一路構想」

それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。

The U.S. technology giants,
その米テック大手企業(2社)は

engaged in an unprecedented collaboration
前例のない協業に取り組んでいる(2社)

to allow smartphones to communicate
スマホが通信できるようにするという

across their respective platforms,
それぞれのプラットフォームを超えて

released
~を公表した

new technical details of their program
そのプログラムのあらたな技術的な詳細を

highlighting privacy protections
プライバシー保護を強調した

in the initiative.
その取り組みの中での

今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…

The U.S. technology giants,

engaged in an unprecedented collaboration

to allow smartphones to communicate

across their respective platforms,

released

new technical details of their program

highlighting privacy protections

in the initiative.

次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。

The U.S. technology giants,
engaged in an unprecedented collaboration
to allow smartphones to communicate
across their respective platforms,
released
new technical details of their program
highlighting privacy protections
in the initiative.

では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。

The U.S. technology giants,
engaged in an unprecedented collaboration
to allow smartphones to communicate
across their respective platforms,
released
new technical details of their program
highlighting privacy protections
in the initiative.

Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!

復習:日本語から英語を思い出してみましょう。

その米テック大手企業(2社)は

前例のない協業に取り組んでいる(2社)

スマホが通信できるようにするという

それぞれのプラットフォームを超えて

~を公表した

そのプログラムのあらたな技術的な詳細を

プライバシー保護を強調した

その取り組みの中での

今日のつぶやき

今日の学習メモ
★多読:
The 7 habits of highly effective people(52%)
https://amzn.to/36qKhjY
MBA速読英語マーケティング(3-18)
https://amzn.to/2L6EeaG
★スピーキング・リスニング:
英検1級過去問リスニング
ポッドキャスト Coach Shane Easy English Expression(第750回)
http://dailyeasyenglish.libsyn.com/
ABA English(アプリ)(Begginers Unit4)
https://www.abaenglish.com/en/
★ボキャビル:
メルマガ発行
★その他:
初めて出会った言葉
rankle「~を苦しめる、いらいらさせる」

毎日の継続が第一です。
それではまた明日!

メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。
http://www.eigonou.net/mailmagazine/
http://www.facebook.com/eigonounet
https://twitter.com/eigonounet
是非ご参加ください!

みんなの英語学習法
http://www.eigonou.net/category/toukoumethod/

英語脳とは…
http://www.eigonou.net/

バックナンバー
http://www.eigonou.net/backnumber/

編集:こばやし

メルマガバックナンバー検索

全メルマガ記事5475

キーワード
テーマ


The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ)
あらゆるレベルの人に購読をオススメする英字新聞です




\当サイト人気コンテンツ/

英語習得へ毎日ちょっとずつでも近づきたい人へ

無料メルマガ

一日一文“英語脳”で読む英語上達法

6,000人以上が受講中です

無料購読はこちら

2件のコメント

いつも勉強させて頂いています。
下記について教えてください。
全体の訳のところで
“の取り組み内での個人情報保護に関して強調するものとなっている。」という意味になります。”
の”個人情報保護”ですが、
プライバシーマーク制度 https://privacymark.jp/wakaru/kouza/theme1_03.html
では、「個人情報」とは、
本人の氏名、生年月日、住所などの記述等により特定の個人を識別できる情報
一方、「プライバシー」には「個人や家庭内の私事・私生活。個人の秘密。また、それが他人から干渉・侵害を受けない権利。」(小学館「大辞泉」より)という意味があるほか、最近では、「自己の情報をコントロールできる権利」とあります。
実際の記事の後ろの方やApple&GoogleのQ&Aなどを見ていると「個人情報保護」と言うより、「プライバシー保護」と言った方が近い気がします。
どうなのでしょうか? 細かなことで申し訳ありません。

コメントありがとうございます。
確かに「個人情報保護(protecting personal data)」と「プライバシー保護(protecting privacy data)」には、大分違いがあるようですね。認識が足りませんでした。
貴重なご意見で勉強になりました。ありがとうございます。
修正させていただきます。

コメントを残す