英語脳メルマガ 第04118号 As a woman leader, I thought I brought a different kind of leadership. の意味は?

https://www.flickr.com/photos/66048309@N00/2144536884

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう!

一日一文“英語脳”で読む英語上達法
2020年7月16日(木)号
VOL.4118

本日の例文

パキスタンの元首相で、イスラム諸国家における初の女性首相となった、ベーナズィール・ブットー氏の言葉です。

As a woman leader, I thought I brought a different kind of leadership. I was interested in women’s issues, in bringing down the population growth rate… as a woman, I entered politics with an additional dimension – that of a mother.

今日の予習

I was interested in ~
~に興味を持っていた

women’s issues
女性問題

issue
音声
[イ]・シュー
問題、論点、重要な話題

bring down ~
~を下げる、落とす

population growth rate
人口増加率

additional
音声
ア・[ディ]・ショ・ナォ
付加的な、さらなる、追加の

dimension
音声
ディ・[メ]ン・ション
次元


引用元:Benazir Bhutto Quotes – BrainyQuote

As a woman leader, I thought I brought a different kind of leadership. I was interested in women’s issues, in bringing down the population growth rate… as a woman, I entered politics with an additional dimension – that of a mother.
で「女性リーダーとして、わたしは違った種類のリーダーシップを持ち込んだと思っていました。わたしは女性問題に興味がありましたし、人口増加率を下げることにも関心がありました。女性として、私は新しい次元の考え方を持って政治の世界に入りました。それは一人の母としての考え方です。」という意味になります。

As a woman leader, で「女性のリーダーとして」です。

I thought (that) ~ で「わたしは~だと思っていた」
I brought a different kind of leadership. で「違った種類のリーダーシップを持ち込んだ」です。
brought ブロートゥは bring「持ち込む、持っていく」の過去形です。
a different kind of leadership で「(今までとは)違う種類のリーダーシップ」です。

I was interested in ~ で「わたしは~に興味があった」です。
(in) women’s issues, で「女性問題に」です。
women’s issues とは「女性に関する問題」です。女性の人権や社会進出などの問題のことですね。
issue イシューは「問題点、重要な話題、議題、争点」といった意味合いの名詞です。
また、
(interested in) bringing down the population growth rate で「人口増加率を下げることにも(興味があった)」です。
bring down ~ で「~を下げる、~を落とす」です。
the population growth rate で「人口増加率」となります。

as a woman, I entered politics with ~ で「女性として、私は政治に入った、~をもって」です。

何を持ってかというと、
with an additional dimension で「ある新しい次元を持って」です。
additional は「追加の、付加的な、さらなる」という意味の形容詞です。
ここでは、different と同じような意味合いで「また違った、別の、新しい」という意味ですね。
dimension は「面積、寸法」という意味もありますが、ここでは「(物事の)側面、様相、次元」です。

その dimention 「次元」とは、
that of a mother. で「母のそれ」です。
一人の母としての「新しい次元(新しい物の見方)」という事ですね。

それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。

As a woman leader,
女性リーダーとして

I thought
私は思っていた

I brought a different kind of leadership.
また違った種類のリーダーシップを持ち込んだと

I was interested in
私は~に興味があった

women’s issues,
女性問題に

in
また~にも

bringing down the population growth rate…
人口増加率を下げることにも

as a woman,
女性として

I entered politics
私は政治の世界に入った

with an additional dimension –
別次元の考えを持って

that of a mother.
それは一人の母としての考え

今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…

As a woman leader,

I thought

I brought a different kind of leadership.

I was interested in

women’s issues,

in

bringing down the population growth rate…

as a woman,

I entered politics

with an additional dimension –

that of a mother.

次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。

As a woman leader,
I thought
I brought a different kind of leadership.
I was interested in
women’s issues,
in
bringing down the population growth rate…
as a woman,
I entered politics
with an additional dimension –
that of a mother.

では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。

As a woman leader,
I thought
I brought a different kind of leadership.
I was interested in
women’s issues,
in
bringing down the population growth rate…
as a woman,
I entered politics
with an additional dimension –
that of a mother.

Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!

復習:日本語から英語を思い出してみましょう。

女性リーダーとして

私は思っていた

また違った種類のリーダーシップを持ち込んだと

私は~に興味があった

女性問題に

また~にも

人口増加率を下げることにも

女性として

私は政治の世界に入った

別次元の考えを持って

それは一人の母としての考え

今日のつぶやき

今日の学習メモ
★多読:
The 7 habits of highly effective people(64%)
https://amzn.to/36qKhjY
MBA速読英語マーケティング(3-21)
https://amzn.to/2L6EeaG
★スピーキング・リスニング:
英検1級過去問リスニング
ポッドキャスト Coach Shane Easy English Expression(第750回)
http://dailyeasyenglish.libsyn.com/
ABA English(アプリ)(Begginers Unit4)
https://www.abaenglish.com/en/
★ボキャビル:
メルマガ発行
★その他:
初めて出会った言葉
lemur [リ]ーマー「キツネザル」

毎日の継続が第一です。
それではまた明日!

メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。
http://www.eigonou.net/mailmagazine/
http://www.facebook.com/eigonounet
https://twitter.com/eigonounet
是非ご参加ください!

みんなの英語学習法
http://www.eigonou.net/category/toukoumethod/

英語脳とは…
http://www.eigonou.net/

バックナンバー
http://www.eigonou.net/backnumber/

編集:こばやし


The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ)
あらゆるレベルの人に購読をオススメする英字新聞です




\当サイト人気コンテンツ/

英語習得へ毎日ちょっとずつでも近づきたい人へ

無料メルマガ

一日一文“英語脳”で読む英語上達法

6,000人以上が受講中です

無料購読はこちら

5件のコメント

いつも勉強させていただいています。
1週間の復習をしていて気がついたのですが、
下記の部分の考え方について教えてください。
I thought I brought a different kind of leadership.

小林様の訳では、「わたしは違った種類のリーダーシップを持ち込んだと思っていました。」となっています。
時制の一致を考えた場合、brought の訳を「持ち込んだ」のように過去形で理解するのか、「持ち込む」のように現在形で理解するのかの法則のようなものがあれば教えて頂けたらと思います。細かい話ですいません。

コメントありがとうございます。

ご質問は、
1) I think I brought ~.
2) I thought I brought ~.
3) I thought I had brought ~.

上記の違いになるかと思います。

明示的に日本語に訳すと、

1 は「(その時)~を持ちこんだと(今)思っている」
2 は「(その時)~を持ちこんだと(その時)思った」
3 は「(その時よりも前に)~を持ちこんだと(その時)思った」

3 は「大過去」でその時すでに完了済みのことを言いたい時に使われます。

今回の例文は 2 ですが、日本語に訳す際は、
「(その時)~を持ちこんだと」でも「(その時)持ち込んでいるんだと」でも、
上記の2と3での、話者の意識の違い、さえしっかり理解できていればどちらでもよいのではと思いますが、いかがでしょうか?

早速のコメントありがとうございました。

2 は「(その時)~を持ちこんだと(その時)思った」についてですが、
私は、勝手に「(その時)持ち込むと(その時)思った」と理解していました。
話者は、まだ持ち込んでいない違った種類のリーダシップを、政治の世界に入ることにより、
持ち込むとその時思ったと理解していました。

これだとI thought I would bring ~ の方が適当かも知れませんね。

おっしゃる通りかと思います。
この時制の使い方は、話者の意識の機微が出る部分かもしれません。

I thought that ~について、
https://forum.wordreference.com/threads/i-thought-i-was-vs-i-thought-i-am.1799303/
こちらの掲示板トピックによると、I thought that ~ と過去形を使うと、
“you no longer think it”(今はもうそうは思っていない)ということが示唆されます。
「その時はそう思っていた、てっきりそうだと思ってた」というニュアンスですね。
例:I’m sorry. I thought it was okay to smoke here.「すみません、ここは喫煙OKかと思っていました。」

ですので、今回の例文でも、
もし今でもそう思っているなら、I think that I brought ~ でもいいわけです。
でもあえて I thought ~ と言っているのは、話者のベーナズィール・ブットーさんとしては、
「その時はそう思ってはいたけど・・・その後、何か問題が起こってしまいそうではなくなってしまった」
というニュアンス(自信の無さ、後悔、反省、謙遜など)が含まれていると考えていいかもしれません。

実際この人はイスラム諸国家における初の女性首相になりましたが、その後、汚職疑惑で解任され、最後には暗殺されてしまいます。

度々のコメントありがとうございました。

なるほどです。時制の取り扱いでこんな意味も含まれるのですね。
大変参考になりました。

コメントを残す