英語脳メルマガ 第04196号 Disney’s live-action remake of “Mulan” has drawn a fresh wave of criticism の意味は?

https://www.flickr.com/photos/aloha75/12758085283

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう!

一日一文“英語脳”で読む英語上達法
2020年10月2日(金)号
VOL.4196

本日の例文

Japan Timesより。ディズニー映画「ムーラン」への批判に関する記事から引用させていただきました。

Disney’s live-action remake of “Mulan” has drawn a fresh wave of criticism for being filmed partly in Xinjiang, the region in China where Uighur Muslims have been detained in mass internment camps.

今日の予習

live-action
実写の

remake
音声
[リ]・メイク
リメーク作品

draw criticism
批判を招く

a fresh wave of ~
新たな~の波、新たな~の高まり

film
音声
[フィ]ゥム
映画を撮影する

partly in ~
一部が~のなかで

Xinjiang
音声
スィン・ジャン
新疆(ウイグル自治区)

region
音声
[リ]ー・ジョン
地域、区域

Uighur
音声
ウ[イ]・ガー
ウイグル人

Muslim
音声
[ム]ズ・リム
ムスリム、イスラム教徒

detain
音声
ディ・[テ]イン
~を拘束する、~を拘留する

mass
音声
[マ]ス
大規模な、集団の

internment camps
収容所、抑留キャンプ

internment
音声
イン・[タ]ーン・メントゥ
抑留


引用元:Why calls to boycott ‘Mulan’ over concerns about China are growing

Disney’s live-action remake of “Mulan” has drawn a fresh wave of criticism for being filmed partly in Xinjiang, the region in China where Uighur Muslims have been detained in mass internment camps.
で「ディズニーの『ムーラン』の実写リメイク作品が、また新たな批判の高まりを招いている。その映画の一部が新疆ウイグル自治区の中で撮影されたことで。その場所は、ウイグルのイスラム教徒たちが大量収容所に拘留されている中国の地域である。」という意味になります。

Disney’s live-action remake of “Mulan” で「ディズニーの『ムーラン』の実写リメイクが」となります。
Mulan は中国の京劇「花木蘭」が題材となっています。
老病の父に代わり、娘の木蘭が男装して従軍、異民族(主に突厥)を相手に各地を転戦し、自軍を勝利に導いて帰郷するというストーリーです。
live-action はアニメに対しての「実写の」です。
例:live-action version「実写版」

has drawn a fresh wave of criticism で「新たな批判の高まりを招いている」です。
draw は「引く、引き寄せる」から「(議論や災害、批判、注目などを)招く」という意味になります。
例:draw one’s attention「人の注目を引く」
a fresh wave of ~ で「新たな~の波」です。wave は、ここでは「(批判の)高まり」という意味合いです。

for being filmed partly in Xinjiang で「撮影されたことで、一部が新疆で」です。
この for は罪などの理由をあらわして「~のせいで、~のかどで」という意味になります。
例:arrested for counterfeiting「偽造の罪で逮捕される」
partly in ~ で「一部が~のなかで」となります。
partly + 前置詞(接続詞) はよく使われる形です。
例:partly because ~「ひとつには~の理由で」、depend partly on ~「部分的に~に依存する」
Xinjiang スィンジャンは中国の地域名「新疆」になります。
中国の地名はニュースなどでよく話題に出てきます。主要なものをおさらいしておきましょう。
広東=Guangdong
四川=Sichuan
江蘇=Jiangsu
河北=Hebei
湖北=Hubei
安徽=Anhui
福建=Fujian

the region in China where ~ で「~な中国の地域」です。
where 以降は the region を説明する関係副詞節となります。

どんな場所かというと、
(where) Uighur Muslims have been detained in mass internment camps. で「ウイグル人のイスラム教徒たちが拘留されている、大量収容所で」です。
Muslim は「イスラム教徒」という意味です。
mass internment camp は「大量収容所」です。
mass は「大量の、集団の」です。
例:mass shooting「銃乱射事件」、mass slaughter「大量虐殺」
internment は「(戦争中の捕虜の)抑留、収容」という意味です。
mass internment camps は「新疆ウイグル再教育キャンプ」
https://ja.wikipedia.org/w/index.php?oldid=79403998
のことです。

それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。

Disney’s live-action remake of “Mulan”
ディズニーの『ムーラン』の実写リメイク作品が

has drawn a fresh wave of criticism
新たな批判の高まりを招いている

for being filmed
撮影されたことで

partly in Xinjiang,
一部が新疆ウイグル自治区で

the region in China
中国の地域

where
(~な場所)

Uighur Muslims have been detained
ウイグル人のイスラム教徒たちが拘束されている

in mass internment camps.
大量収容所で

今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…

Disney’s live-action remake of “Mulan”

has drawn a fresh wave of criticism

for being filmed

partly in Xinjiang,

the region in China

where

Uighur Muslims have been detained

in mass internment camps.

次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。

Disney’s live-action remake of “Mulan”
has drawn a fresh wave of criticism
for being filmed
partly in Xinjiang,
the region in China
where
Uighur Muslims have been detained
in mass internment camps.

では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。

Disney’s live-action remake of “Mulan”
has drawn a fresh wave of criticism
for being filmed
partly in Xinjiang,
the region in China
where
Uighur Muslims have been detained
in mass internment camps.

Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!

復習:日本語から英語を思い出してみましょう。

ディズニーの『ムーラン』の実写リメイク作品が

新たな批判の高まりを招いている

撮影されたことで

一部が新疆ウイグル自治区で

中国の地域

(~な場所)

ウイグル人のイスラム教徒たちが拘束されている

大量収容所で

今日のつぶやき

今日の学習メモ
★多読:
The 7 habits of highly effective people(84%)
https://amzn.to/36qKhjY
MBA速読英語マーケティング(3-30)
https://amzn.to/2L6EeaG
★スピーキング・リスニング:
英検1級過去問リスニング
ポッドキャスト Coach Shane Easy English Expression(第750回)
http://dailyeasyenglish.libsyn.com/
Elevate – Brain Training
https://apps.apple.com/jp/app/elevate-brain-training/id875063456
ABA English(アプリ)(Begginers Unit4)
https://www.abaenglish.com/en/
★ボキャビル:
メルマガ発行
★その他:
初めて出会った言葉
Han chauvinism「大漢民族主義」
outcry 「批判の声」

毎日の継続が第一です。
それではまた明日!

メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。
http://www.eigonou.net/mailmagazine/
http://www.facebook.com/eigonounet
https://twitter.com/eigonounet
是非ご参加ください!

みんなの英語学習法
http://www.eigonou.net/category/toukoumethod/

英語脳とは…
http://www.eigonou.net/

バックナンバー
http://www.eigonou.net/backnumber/

編集:こばやし


The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ)
あらゆるレベルの人に購読をオススメする英字新聞です




\当サイト人気コンテンツ/

英語習得へ毎日ちょっとずつでも近づきたい人へ

無料メルマガ

一日一文“英語脳”で読む英語上達法

6,000人以上が受講中です

無料購読はこちら

コメントを残す