英語脳メルマガ 第04378号 “The alliance will focus on e-commerce first, の意味は?

https://pixabay.com/ja/photos/%E9%83%B5%E4%BE%BF-%E3%83%9D%E3%82%B9%E3%83%88-%E8%B5%A4-%E5%8F%A4%E3%81%84-745253/

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう!

一日一文“英語脳”で読む英語上達法
2021年4月2日(金)号
VOL.4378

本日の例文

Japan Timesより。楽天、日本郵政やテンセント系から2400億円出資を受け入れより引用です。

“The alliance will focus on e-commerce first, where having access to Japan Post’s network will be a crucial advantage,” Rakuten Chief Executive Officer Hiroshi Mikitani said at a briefing in Tokyo. “We will also look into partnership in mobile and other businesses.”

今日の予習

alliance
音声
ア・[ラ]イ・アンス
提携、同盟

focus on ~
~にフォーカスする、~に焦点を合わせる

have access to ~
~にアクセスできる、~を利用できる

Japan Post
日本郵便

crucial
音声
ク[ル]ー・シャォ
極めて重要な、命運を左右する

advantage
音声
アドゥ・[ヴァ]ン・ティジ
利点、強み、良い点

Chief Executive Officer
最高経営責任者(CEO)

briefing
音声
ブ[リ]ー・フィング
説明会、記者会見

look into ~
~を調査する、(可能性など)~を検討する

mobile
音声
携帯電話の
モウ・ボォ(米)、モウ・バイォ(英)


引用元:Rakuten to raise $2.2 billion as Japan Post and Tencent buy stakes

“The alliance will focus on e-commerce first, where having access to Japan Post’s network will be a crucial advantage,” Rakuten Chief Executive Officer Hiroshi Mikitani said at a briefing in Tokyo. “We will also look into partnership in mobile and other businesses.”
で「『この提携ではまずEC事業に焦点が当たることになります。日本郵便のネットワークを利用できることは極めて大きなアドバンテージになりますので。』楽天CEOの三木谷浩史氏は東京で開かれた記者会見で語った。『私たちはまた携帯事業やその他の事業でもパートナーシップを模索していくことになるでしょう。』」という意味になります。

The alliance will focus on e-commerce first で「この提携は、~に焦点を絞るでしょう、ECに、最初は」です。
the alliance とは楽天と日本郵便の「その提携」です。
alliance アライアンスで「提携、同盟」という意味の名詞です。
動詞形は ally アライで「同盟を結ぶ」です。
例:allied banks「提携銀行」
focus on ~ で「~に焦点を絞る、~に目を向ける、力を入れる」です。
カメラや眼の焦点(フォーカス)が一点に絞られるイメージですね。
e-commerce は「電子商取引(Electric Commerce)」でネットショッピング、オンラインでの買い物のことです。
日本では EC と略されることが多いですが、英語では e-commerce が一般的です。
first はここでは副詞で「まずは、最初は」という意味になります。

where ~ で「そこでは~」となります。
where は直前の e-commerce を受けて、「EC事業においては~だ」という意味です。

having access to Japan Post’s network が主語になり「日本郵便のネットワークを利用できること」です。
have access to ~ は「~へのアクセス(権)を持つ」なので、「~を利用できる」という意味の言い回しです。
Japan Post は「日本郵便(旧郵便局)」です。

will be a crucial advantage で「~は、きわめて大きな利点になるだろう」です。
crucial クルーシャォで「きわめて重要な」という意味の形容詞です。
例:play a crucial role「重要な役割を担う」

Rakuten Chief Executive Officer Hiroshi Mikitani said at a briefing in Tokyo. で「楽天CEOの三木谷浩史が語った、東京での記者会見で」です。
Chief Executive OfficerCEOで「最高経営責任者」という意味です。
at a briefingbriefing は、ここでは名詞で「説明会」という意味になります。
brief には「短くまとめる、要約する、手短に話す」という意味がありますので「概要を伝える集まり」という意味合いです。

We will also look into partnership in mobile and other businesses. で「我々は、また、協力関係を検討していく、携帯事業や他の事業でも」です。
look into ~ で「~を調べる、~を検討する、~をのぞき込む」という意味になります。
partnership in ~ で「~での協力関係」
in mobile and other businesses で「携帯電話やその他の事業での」です。
mobile はアメリカ発音では モゥボォ となり、イギリスでは モウバイォ となります。

それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。

“The alliance will focus on
この提携は~に焦点を絞ることになるでしょう

e-commerce
EC事業に

first,
最初は

where
そこでは

having access to Japan Post’s network
日本郵便のネットワークを利用できることが

will be a crucial advantage,”
非常に大きな強みとなるでしょう

Rakuten Chief Executive Officer
楽天CEO

Hiroshi Mikitani said
三木谷浩史氏が語った

at a briefing in Tokyo.
東京での記者会見で

“We will also
私たちはまた

look into partnership
協力関係を検討していくでしょう

in mobile and other businesses.”
携帯事業やその他の事業でも

今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…

“The alliance will focus on

e-commerce

first,

where

having access to Japan Post’s network

will be a crucial advantage,”

Rakuten Chief Executive Officer

Hiroshi Mikitani said

at a briefing in Tokyo.

“We will also

look into partnership

in mobile and other businesses.”

次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。

“The alliance will focus on
e-commerce
first,
where
having access to Japan Post’s network
will be a crucial advantage,”
Rakuten Chief Executive Officer
Hiroshi Mikitani said
at a briefing in Tokyo.
“We will also
look into partnership
in mobile and other businesses.”

では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。

“The alliance will focus on
e-commerce
first,
where
having access to Japan Post’s network
will be a crucial advantage,”
Rakuten Chief Executive Officer
Hiroshi Mikitani said
at a briefing in Tokyo.
“We will also
look into partnership
in mobile and other businesses.”

Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!

復習:日本語から英語を思い出してみましょう。

この提携は~に焦点を絞ることになるでしょう

EC事業に

最初は

そこでは

日本郵便のネットワークを利用できることが

非常に大きな強みとなるでしょう

楽天CEO

三木谷浩史氏が語った

東京での記者会見で

私たちはまた

協力関係を検討していくでしょう

携帯事業やその他の事業でも

今日のつぶやき

今日の学習メモ
★多読:
You Are a Badass – by Jen Sincero(18%)
https://amzn.to/3mZCkLs
★スピーキング・リスニング:
Elevate – Brain Training
https://apps.apple.com/jp/app/elevate-brain-training/id875063456
英検1級過去問リスニング
★ボキャビル:
メルマガ発行
英検1級 文で覚える単熟語
https://amzn.to/34w6BtY
★その他:
初めて出会った言葉
bankroll ~「~に金を出す、~に融資する」
stiff competition「激しい競争」
staid ス[テ]イドゥ「停滞した、退屈な、堅苦しい」
close at ~「終値が~となる」

毎日の継続が第一です。
それではまた明日!

メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。
http://www.eigonou.net/mailmagazine/
http://www.facebook.com/eigonounet
https://twitter.com/eigonounet
是非ご参加ください!

みんなの英語学習法
http://www.eigonou.net/category/toukoumethod/

英語脳とは…
http://www.eigonou.net/

バックナンバー
http://www.eigonou.net/backnumber/

編集:こばやし


The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ)
あらゆるレベルの人に購読をオススメする英字新聞です




\当サイト人気コンテンツ/

英語習得へ毎日ちょっとずつでも近づきたい人へ

無料メルマガ

一日一文“英語脳”で読む英語上達法

6,000人以上が受講中です

無料購読はこちら

コメントを残す