英語脳メルマガ 第04402号 Today, I was having a chuckle at the girl の意味は?

https://www.quoteinspector.com/images/car-insurance/married-vs-single/

英語脳メルマガ 第04402号 Today, I was having a chuckle at the girl の意味は?


今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう!

一日一文“英語脳”で読む英語上達法
2021年4月26日(月)号
VOL.4402

本日の例文

月曜日は FML の日。自虐ネタ投稿サイト「FML」から最新の投稿を引用です。
愛は地獄

Today, I was having a chuckle at the girl who used to torment me since she’s on her fourth marriage. Then I realized she’s gotten four handsome, rich men to marry her, while I’m still hopelessly single and haven’t had a boyfriend since high school. FML

今日の予習

have a chuckle at ~
~をくすくす笑う

chuckle
音声
[チャ]コォ
くすくす笑い、含み笑い

used to ~
昔~していた

torment
音声
トー・[メ]ントゥ
~をひどく苦しめる、悩ませる

since ~
~なので、~だから

be on one’s ~
今~中である、~しているところだ

marriage
音声
[マ]・リッジ
結婚生活、結婚

realize
音声
[リ]ー・ア・ライズ
~だと気づく、~だと理解する

handsome
音声
[ハ]ン・サム
ハンサムな

marry
音声
[マ]・リィ
~と結婚する

hopelessly
音声
[ホ]ープ・リス・リィ
見込みなく、救いようなく、どうしようもなく


引用元:Today, I was having a chuckle at the girl

Today, I was having a chuckle at the girl who used to torment me since she’s on her fourth marriage. Then I realized she’s gotten four handsome, rich men to marry her, while I’m still hopelessly single and haven’t had a boyfriend since high school. FML
で「今日、昔、私をひどく苦しめた女のことを思ってクスクス笑っていた。彼女が今4度目の結婚をしているから。でもその後気付いてしまった。彼女は4人のハンサムでお金持ちの男性に結婚してもらったことに。一方で私は未だに、たぶんこれからもずっと独身で高校以来一人も彼氏ができたことがないことに。F*ck my life!」という意味になります。

I was having a chuckle at the girl who ~ で「私は、女の子のことをくすくす笑っていた」です。
have a chuckle at ~ で「~のことを一人でクスクス笑う」という意味です。
chuckle は「くすくす笑い、独り笑い」という意味の名詞です。動詞でも使えます。
例:chuckle at someone’s story「人の話を聞いてクスクス笑う」
口を開けずに低い、小さな声を立ててクックッと独りで笑うことを表します。
the girl who ~ で「~な女の子」です。
どんな子かというと、
who used to torment me で「むかし私をひどく苦しめた(女の子)」です。
いじめられていたか何かでしょう。
used to ~ は「昔よく~していた」という意味の言い回しです。
torment はここでは動詞で「~をひどく苦しめる」です。
名詞では「苦悩、苦痛、拷問」などという意味になります。

since ~ で「~だから」
she’s on her fourth marriage. で「彼女が今4度目の結婚中(だから)」です。
marriage [メァ]リッジで「結婚、結婚生活」です。
ここでは「結婚生活」という意味です。

Then I realized ~ で「その時~だと気が付いた」です。

she’s gotten four handsome, rich men to marry her, で「彼女は4人のハンサムで金持ちの男性と結婚してもらった」です。
get ~ to do … で「~に…してもらう」という使役動詞の言い回しですね。
例:I got my mother to look after the kids.「私は母に子供の面倒を見てもらった。」
marry は「~と結婚する」いう意味で他動詞になるので注意しましょう。
例:Will you marry me?「結婚してくれるかい?」※ marry with me ではない

while ~「一方で」
I’m still hopelessly single and で「わたしはいまだ望みのない独身で」です。
hopelesslyhope(望み)+ less(ない)-ly で「望みがなく、見込みなく、どうしようもなく」という意味の副詞です。
例:I’m hopelessly in love with you.「どうしようもないくらい君が好きだ。」

haven’t had a boyfriend since high school. で「彼氏がいたことがない、高校以来」です。

それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。

Today,
今日、

I was having a chuckle at
私は一人で笑っていた

the girl who
~な女の子のことを

used to torment me
私を昔ひどく苦しめた(女の子)

since
~なので

she’s on her fourth marriage.
彼女が今4度目の結婚中なので

Then I realized
その時私は気が付いた

she’s gotten
彼女は~にしてもらった(ことを)

four handsome, rich men
4人のハンサムで金持ちの男性に

to marry her,
結婚してもらった

while
一方で

I’m still hopelessly single
私はいまだ見込みなく独身で

and haven’t had a boyfriend
彼氏がいたこともない

since high school.
高校以来

FML
人生最悪だ!

今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…

Today,

I was having a chuckle at

the girl who

used to torment me

since

she’s on her fourth marriage.

Then I realized

she’s gotten

four handsome, rich men

to marry her,

while

I’m still hopelessly single

and haven’t had a boyfriend

since high school.

FML

次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。

Today,
I was having a chuckle at
the girl who
used to torment me
since
she’s on her fourth marriage.
Then I realized
she’s gotten
four handsome, rich men
to marry her,
while
I’m still hopelessly single
and haven’t had a boyfriend
since high school.
FML

では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。

Today,
I was having a chuckle at
the girl who
used to torment me
since
she’s on her fourth marriage.
Then I realized
she’s gotten
four handsome, rich men
to marry her,
while
I’m still hopelessly single
and haven’t had a boyfriend
since high school.
FML

Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!

復習:日本語から英語を思い出してみましょう。

今日、

私は一人で笑っていた

~な女の子のことを

私を昔ひどく苦しめた(女の子)

~なので

彼女が今4度目の結婚中なので

その時私は気が付いた

彼女は~にしてもらった(ことを)

4人のハンサムで金持ちの男性に

結婚してもらった

一方で

私はいまだ見込みなく独身で

彼氏がいたこともない

高校以来

人生最悪だ!

今日のつぶやき

今日の学習メモ
★多読:
You Are a Badass – by Jen Sincero(18%)
https://amzn.to/3mZCkLs
★スピーキング・リスニング:
Elevate – Brain Training
https://apps.apple.com/jp/app/elevate-brain-training/id875063456
英検1級過去問リスニング
★ボキャビル:
メルマガ発行
英検1級 文で覚える単熟語
https://amzn.to/34w6BtY
★その他:
初めて出会った言葉
oxymoron アクスィ[モ]ロン「矛盾語法」
dead giveaway「(秘密がばれてしまう)決定的な証拠」
private villa「別荘」

毎日の継続が第一です。
それではまた明日!

メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。
http://www.eigonou.net/mailmagazine/
http://www.facebook.com/eigonounet
https://twitter.com/eigonounet
是非ご参加ください!

みんなの英語学習法
http://www.eigonou.net/category/toukoumethod/

英語脳とは…
http://www.eigonou.net/

バックナンバー
http://www.eigonou.net/backnumber/

編集:こばやし

0




\当サイト人気コンテンツ/

英語習得へ毎日ちょっとずつでも近づきたい人へ

無料メルマガ

一日一文“英語脳”で読む英語上達法

6,000人以上が受講中です

無料購読はこちら

2 Comments

  1. Reply

    いつも大変お世話になります。
    使役動詞のご説明に、違和感をおぼえましたので、質問します。

     she’s gotten four handsome, rich men to marry her,
     で「彼女は4人のハンサムで金持ちの男性と結婚してもらった」です。
     get ~ to do … で「~に…してもらう」という使役動詞の言い回しですね。
      例:I got my mother to look after the kids.「私は母に子供の面倒を見てもらった。」
     とあります。

     確かに、「get 目的語 + to 動詞の原形」で、使役の用法はありますが、
    その場合「自分の好ましいように努力して~させる、~してもらう」「~するように説得する」などの意味を表すわけです。
     しかし、本文の場合、筆者は four handsome, rich men に to marry herと説得して
    結婚させたのでしょうか? どうも違うように思います。
    「彼女は4人のハンサムで金持ちの男性と結婚してもらった」では、意味がよくわかりません。
     例にある:I got my mother to look after the kids.「私は母に子供の面倒を見てもらった。」
    とは、用法が違うのではないでしょうか?

     ここは she’s gotten four handsome, rich men to marry her, の部分ですが、単純に
    to marry her を men にかける形容詞用法の不定詞と 見ればいいのではないでしょうか?
    すなわち、「彼女は4人のハンサムで金持ちの男性と結婚した。」となります。

    以上、ご検討願います。よろしく。

    +1
    • Reply

      いつもコメントありがとうございます。
      文法的にどちらの用法に属しているか明示するのは自信がありませんが、
      かわりに以下のような用法を見つけました。

      How to Get a Man to Marry You(男性に結婚してもらう方法)
      https://www.wikihow.com/Get-a-Man-to-Marry-You
      本文を読むと分かりますが上記は「男性と結婚する方法」ではなく「男性を自分と結婚させる方法」という意味です。

      この場合の「~させる・~してもらう」は、女性が男性を直接、結婚してよ!と「説得する」というよりも、
      ありとあらゆる男女間の”駆け引き”を通じて、
      男性を自然と結婚したい気持ちにさせる、そうなるように仕向ける、という意味も含んでいるのではないでしょうか。

      ちなみに、「使役」という文法用語は、少し強すぎて混乱を招きやすいのかもしれません。
      「使役動詞」にあたる元の訳語は causative verbs で、causative コーザティヴは「(動きなどを)起こさせる、原因となる」という意味の形容詞です。
      https://www.perfect-english-grammar.com/causatives-have-get.html

      0

Leave a Reply

Your email address will not be published.

You may use these <abbr title="HyperText Markup Language">HTML</abbr> tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

CAPTCHA