英語脳メルマガ 第04425号 “Based on its girth and size, it is assumed to be の意味は?

英語脳メルマガ 第04425号 “Based on its girth and size, it is assumed to be の意味は?


今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう!

一日一文“英語脳”で読む英語上達法
2021年5月19日(水)号
VOL.4425

本日の例文

ABC Newsより。アメリカのデトロイトで推定100歳以上のチョウザメを捕獲したというニュースより引用です。

“Based on its girth and size, it is assumed to be a female and that she has been roaming our waters over 100 years. She was quickly released back into the river” after being weighed and measured, the Fish and Wildlife Service said.

今日の予習

based on ~
~に基づいて、~を根拠にして

girth
音声
[ガ]ース
胴回り

it is assumed ~
~だと推察される

assume
音声
ア[ス]ーム
~だと想定する、~だと推測する

female
音声
[フィ]ー・メイォ
メス、女性

roam
音声
[ロ]ウム
~をうろつく、~を歩き回る、散策する

waters
音声
[ウォ]ーターズ
水域

release ~ back
~を放流する、~を再び放つ

weighed and measured
身長体重を測定され

weigh
音声
[ウェ]イ
重さを量る

measure
音声
[メ]・ジャー
寸法を測る、サイズを測る

the Fish and Wildlife Service
(アメリカの)魚類野生生物保全局


引用元:Hold on! 240-pound fish, age 100, caught in Detroit River

“Based on its girth and size, it is assumed to be a female and that she has been roaming our waters over 100 years. She was quickly released back into the river” after being weighed and measured, the Fish and Wildlife Service said.
で「『その胴回りとサイズからみて、それは雌(のチョウザメ)で100年以上も我々の流域をさまよっていたと推測されます。彼女はすぐに川に放流されました。』サイズと重さを計測された後で。魚類野生生物保全局はそう語った。」という意味になります。

240ポンド(約108kg)、7フィート(2.1m)のチョウザメ(sturgeon)がデトロイトで捕獲されたというニュースです。

Based on its girth and size, it is assumed ~ で「その胴回りとサイズに基づいて(考えると)、~だと推測される」です。
based on ~ で「~を根拠として、~に基づいて」という意味の言い回しです。
its girth and size で「その胴回りとサイズ」
its はその捕獲された魚を指しています。
girth ガースは「胴回り、周囲の長さ」という意味の名詞です。
例:chest girth「胸囲」
it is assumed to ~ で「~すると推測される」です。
it is assumed that ~ の形もよく目にします。
assume は「~と推測する、~と想定する」という意味の動詞。
it is thought that ~it is supposed that ~ などの言い換えパターンとして覚えておくと便利かもしれません。

to be a female で「雌である(と推察される)」です。
female フィーメイォは、人にも動物にも使え「雌、女性」という意味です。
対して「雄、男性」は male メイォとなります。
and
that she has been ~ing で「彼女は~していた(と推察される)」です。
has been roaming our waters over 100 years. で「我々の水域を10年以上もさまよっていた」です。
roam ~ で「~をさまよう、~をうろつく」という意味になります。
water は通常は不可算名詞ですが、-s が付くと「水域、海域」という意味になります。
over 100 years で「100年以上もの間」です。
(for) over 100 years と前置詞 for ~「~の間」が省略された形です。
このように時間的な意味の前置詞はよく省略されますので覚えておきましょう。
参考:英語前置詞の省略とは?省略の法則と見分ける方法|トイグル
https://toiguru.jp/expressions-without-prepositions

She was quickly released back into the river で「彼女はすぐにその川に放流された」です。

after being weighed and measured で「重量とサイズを測定された後で」です。
weighed and measured で「大きさ重さを測定される」という意味のコロケーションです。
weigh は「重さを量る」という意味の動詞です。
名詞形は weight ウェイトゥ「重量、重さ」です。

the Fish and Wildlife Service said. で「魚類野生生物保全局は言った、そう語った、発表した」です。

それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。

“Based on its girth and size,
その胴回りとサイズから判断して

it is assumed
~だと推察される

to be a female
雌であると

and that
そして

she has been roaming our waters
それは我々の流域をさまよっていたと

over 100 years.
100年以上も

She was quickly released back into the river”
それはすぐに元いた川に放流された

after being weighed and measured,
重さとサイズを測定された後で

the Fish and Wildlife Service said.
魚類野生生物保全局はそう語った

今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…

“Based on its girth and size,

it is assumed

to be a female

and that

she has been roaming our waters

over 100 years.

She was quickly released back into the river”

after being weighed and measured,

the Fish and Wildlife Service said.

次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。

“Based on its girth and size,
it is assumed
to be a female
and that
she has been roaming our waters
over 100 years.
She was quickly released back into the river”
after being weighed and measured,
the Fish and Wildlife Service said.

では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。

“Based on its girth and size,
it is assumed
to be a female
and that
she has been roaming our waters
over 100 years.
She was quickly released back into the river”
after being weighed and measured,
the Fish and Wildlife Service said.

Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!

復習:日本語から英語を思い出してみましょう。

その胴回りとサイズから判断して

~だと推察される

雌であると

そして

それは我々の流域をさまよっていたと

100年以上も

それはすぐに元いた川に放流された

重さとサイズを測定された後で

魚類野生生物保全局はそう語った

今日のつぶやき

今日の学習メモ
★多読:
You Are a Badass – by Jen Sincero(18%)
https://amzn.to/3mZCkLs
★スピーキング・リスニング:
Elevate – Brain Training
https://apps.apple.com/jp/app/elevate-brain-training/id875063456
英検1級過去問リスニング
★ボキャビル:
メルマガ発行
英検1級 文で覚える単熟語
https://amzn.to/34w6BtY
★その他:
初めて出会った言葉
whopper [ワ]パー「どでかいもの」
goby [ゴ]ウビ「はぜ」
sturgeon ス[タ]ージェン「チョウザメ」
fish story「大げさな話」
angler [ア]ングラー「釣り人」

毎日の継続が第一です。
それではまた明日!

メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。
http://www.eigonou.net/mailmagazine/
http://www.facebook.com/eigonounet
https://twitter.com/eigonounet
是非ご参加ください!

みんなの英語学習法
http://www.eigonou.net/category/toukoumethod/

英語脳とは…
http://www.eigonou.net/

バックナンバー
http://www.eigonou.net/backnumber/

編集:こばやし





\当サイト人気コンテンツ/

英語習得へ毎日ちょっとずつでも近づきたい人へ

無料メルマガ

一日一文“英語脳”で読む英語上達法

6,000人以上が受講中です

無料購読はこちら

Leave a Reply

Your email address will not be published.

You may use these <abbr title="HyperText Markup Language">HTML</abbr> tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

CAPTCHA