英語脳メルマガ 第04602号 The reactor had stopped operations after the crisis の意味は?

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:The_Mihama_nuclear_power_plant_from_Crystal_beach.jpg

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう!

一日一文“英語脳”で読む英語上達法
2021年11月12日(金)号
VOL.4602

本日の例文

KYODO NEWSより。福井の美浜原発に関するニュースより引用です。

The reactor had stopped operations after the crisis at the Fukushima Daiichi plant triggered by a massive earthquake and tsunami. Regulators gave the green light to the aging No. 3 unit after screening the utility’s safety measures.

今日の予習

reactor
音声
リ・[ア]ク・ター
原子炉

operation
音声
オ・ペ・[レ]イ・ション
運転、稼働

crisis
音声
ク[ラ]イ・スィス
危機、難局

plant
音声
プ[ラ]ントゥ
工場、施設

triggered by ~
~によって引き起こされた

trigger
音声
トゥ[リ]・ガー
引き金を引く、~のきっかけとなる

massive
音声
[マ]・スィヴ
巨大な、重大な、大規模な

regulator
音声
[レ]・ギュ・レイ・ター
取締者、規制当局

give the green light to ~
~にゴーサインを出す、~に許可を与える

aging
音声
[エ]イ・ジング
老朽化した、古びた

screen
音声
スク[リ]ーン
~を検査する、選抜する、ふるいにかける

utility
音声
ユー・[ティ]・リ・ティイ
公共施設

safety measure
安全対策、安全策


引用元:Fukui nuclear unit halted after missing deadline on antiterror steps

The reactor had stopped operations after the crisis at the Fukushima Daiichi plant triggered by a massive earthquake and tsunami. Regulators gave the green light to the aging No. 3 unit after screening the utility’s safety measures.
で「その原子炉は、大地震と津波によって引き起こされた福島第一原発の危機の後、運転をストップしていた。(その後)規制当局は、その施設の安全対策を精査した後に、その老朽化した3号炉に再稼働の認可を出した。」という意味になります。

The reactor had stopped operations で「その原子炉は稼働をストップしていた」です。
had stopped と過去完了形になっているので「(~の前に)ストップしていた」という意味合いです。
operations で「(工場などの)操業、稼働、運転」です。
可算名詞ですので、ここでは工場内の様々な作業や業務を指して複数形となっています。
参考:operation vs operations
https://forum.english.best/t/operation-vs-operations/79930

after the crisis at the Fukushima Daiichi plant で「福島第一原発の危機の後で」です。
plant は「植物、草花」という意味もありますがここでは「工場、工場施設」です。
triggered by a massive earthquake and tsunami. で「大規模な地震と津波で引き起こされた(危機)」です。
trigger は名詞では「引き金」です。
動詞では「引き金を引く、~のきっかけとなる」という意味で、triggered by ~ となって「~によって引き起こされた」という意味になります。
tsunami は日本語から英語になった言葉で「津波」です。
ツ・[ナ]ー・ミィと英語っぽく発音されていると思いましたが、わりと日本語らしく発音している人が多いみたいです。
https://ja.forvo.com/word/tsunami/
https://www.youtube.com/watch?v=Wx9vPv-T51I

Regulators gave the green light to ~ で「規制当局は~にゴーサインを出した」です。
regulators で「(国や行政の)規制当局」という意味になります。
動詞形は regulate レギュレイトゥ「(法律などで)~を規制する、制限する、(機械などを)制御する」です。
名詞形は regulation「規制」、反意語 deregulation ディレギュ[レ]イション「規制緩和」もよく使われます。
give the green light to ~ で「~にゴーサインを出す、~に対して許可を出す」です。
give the go ahead to ~ という言い方もあります。

何にゴーサインを出したかというと、
the aging No. 3 unit で「その老朽化した3号炉に」です。
aging エイジングはここでは「年を取った、ふるい、老朽化した」という意味です。

after screening the utility’s safety measures. で「その施設の安全対策を精査した後で」です。
screen はもともとの意味は「(砂・穀物などをより分けるための)ふるい」です。
そこから「選抜する、検査する」という意味になります。
例:stringently screened「厳しく審査された」
utility は前述の reactor unit の言い換えでここでは「(公共の)施設」という意味です。
ちなみに utility bill と言えば「(ガス電気水道などの)公共料金」となります。

それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。

The reactor had stopped operations
その原子炉は操業をストップしていた

after the crisis
~での危機の後で

at the Fukushima Daiichi plant
福島第一原発での

triggered by a massive earthquake and tsunami.
大規模な地震と津波によって引き起こされた(危機の)

Regulators gave the green light to
規制当局は~に(稼働の)認可を出した

the aging No. 3 unit
その老朽化した3号機に

after screening
~を精査した後で

the utility’s safety measures.
その施設の安全対策を

今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…

The reactor had stopped operations

after the crisis

at the Fukushima Daiichi plant

triggered by a massive earthquake and tsunami.

Regulators gave the green light to

the aging No. 3 unit

after screening

the utility’s safety measures.

次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。

The reactor had stopped operations
after the crisis
at the Fukushima Daiichi plant
triggered by a massive earthquake and tsunami.
Regulators gave the green light to
the aging No. 3 unit
after screening
the utility’s safety measures.

では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。

The reactor had stopped operations
after the crisis
at the Fukushima Daiichi plant
triggered by a massive earthquake and tsunami.
Regulators gave the green light to
the aging No. 3 unit
after screening
the utility’s safety measures.

Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!

復習:日本語から英語を思い出してみましょう。

その原子炉は操業をストップしていた

~での危機の後で

福島第一原発での

大規模な地震と津波によって引き起こされた(危機の)

規制当局は~に(稼働の)認可を出した

その老朽化した3号機に

~を精査した後で

その施設の安全対策を

今日のつぶやき

今日の学習メモ
★多読:
You Are a Badass – by Jen Sincero(18%)
https://amzn.to/3mZCkLs
★スピーキング・リスニング:
Elevate – Brain Training
https://apps.apple.com/jp/app/elevate-brain-training/id875063456
英検1級過去問リスニング
★ボキャビル:
メルマガ発行
英検1級 文で覚える単熟語
https://amzn.to/34w6BtY
★その他:
初めて出会った言葉
trough トゥ[ロ]フ「底値、谷」
crest クレストゥ「頂点」

毎日の継続が第一です。
それではまた明日!

メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。
http://www.eigonou.net/mailmagazine/
http://www.facebook.com/eigonounet
https://twitter.com/eigonounet
是非ご参加ください!

みんなの英語学習法
http://www.eigonou.net/category/toukoumethod/

英語脳とは…
http://www.eigonou.net/

バックナンバー
http://www.eigonou.net/backnumber/

編集:こばやし


The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ)
あらゆるレベルの人に購読をオススメする英字新聞です




\当サイト人気コンテンツ/

英語習得へ毎日ちょっとずつでも近づきたい人へ

無料メルマガ

一日一文“英語脳”で読む英語上達法

6,000人以上が受講中です

無料購読はこちら

コメントを残す