英語脳メルマガ 第04601号 The man who makes everything that leads to happiness の意味は?

https://www.flickr.com/photos/clhendricksbc/44268489532

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう!

一日一文“英語脳”で読む英語上達法
2021年11月11日(木)号
VOL.4601

本日の例文

古代ギリシアの哲学者であるプラトンの言葉です。

The man who makes everything that leads to happiness depends upon himself, and not upon other men, has adopted the very best plan for living happily. This is the man of moderation, the man of manly character and of wisdom.

今日の予習

lead to ~
~につながる、~に通じる

depend upon ~
~によって決まる、~次第である

adopt a plan
計画を採択する

adopt
音声
ア・[ダ]プトゥ
選ぶ、採用する、採択する、養子に取る

very best
最高の、最高級の

man of ~
~のある人

moderation
音声
モ・デ・[レ]イ・ション
節度

manly
音声
[マ]ン・リィ
男らしい、勇ましい、頑強な

wisdom
音声
[ウィ]ズ・ダム


引用元:Plato- Brainy Quote

The man who makes everything that leads to happiness depends upon himself, and not upon other men, has adopted the very best plan for living happily. This is the man of moderation, the man of manly character and of wisdom.
で「幸せに繋がるあらゆるのことを、他人にではなく、自分自身のせいにする者は、幸せに生きるための最上の方法を選んでいる。これこそ節度ある者、勇敢な人格と知恵の持ち主である。」という意味になります。

The man who makes everything that leads to happiness depends upon himself, and not upon other men, までが主語です。

The man who ~ で「~する人」です。
使役動詞 makes ~ … で「~を…させる」です。
~ の目的語部分が、everything that leads to happiness で「幸せに繋がるあらゆること」です。
depends upon himself で「自分自身次第である」です。
depends の部分ですが、文法的には動詞原型 depend になるはずですが、なぜか depends となっています。
引用時の間違いなのでしょうか?
もし他の解釈の仕方などを知っている人はぜひ教えてください!
depend on もしくは depend upon ~ で「~次第である、~に頼る」という意味になります。
and not upon other men, で「そして他の人にではなく(自分自身に)」です。

そういう人は、
has adopted the very best plan for living happily. で「~を選んでいる、幸せに生きるための最上の方策を」です。
adopt ア[ダ]プトゥで「~を採択する、~を選び取る、~を養子に取る」という意味の動詞です。
例:adopt a cautious approach「注意深い方法をとる」
very best を修飾して「まさに最高の」となります。
living happily で「幸せに生きること、幸福な生き方」です。

This is the man of moderation, で「これこそが、節度ある人だ」です。
man of ~(名詞) で「~な人、~を持つ人」という意味になります。
例:man of courage「勇気ある人、勇敢な人」
the man of manly character and of wisdom. で「男らしい人格と知恵を持つ人」です。
manly マンリィは「男らしい、男性らしい、勇敢な」という意味の形容詞です。

それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。

The man who
~な人

makes
~に…させる(人)

everything that leads to happiness
幸せに繋がるあらゆることを

depends upon himself,
自分自身のせいにする

and not upon other men,
他の人にではなく

has adopted
は、~を選んでいる

the very best plan
最高の方策を

for living happily.
幸せに生きるための

This is the man of moderation,
これこそが節度のある人だ

the man of manly character and of wisdom.
また男らしい人格と知恵を持つ人だ

今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…

The man who

makes

everything that leads to happiness

depends upon himself,

and not upon other men,

has adopted

the very best plan

for living happily.

This is the man of moderation,

the man of manly character and of wisdom.

次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。

The man who
makes
everything that leads to happiness
depends upon himself,
and not upon other men,
has adopted
the very best plan
for living happily.
This is the man of moderation,
the man of manly character and of wisdom.

では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。

The man who
makes
everything that leads to happiness
depends upon himself,
and not upon other men,
has adopted
the very best plan
for living happily.
This is the man of moderation,
the man of manly character and of wisdom.

Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!

復習:日本語から英語を思い出してみましょう。

~な人

~に…させる(人)

幸せに繋がるあらゆることを

自分自身のせいにする

他の人にではなく

は、~を選んでいる

最高の方策を

幸せに生きるための

これこそが節度のある人だ

また男らしい人格と知恵を持つ人だ

今日のつぶやき

今日の学習メモ
★多読:
You Are a Badass – by Jen Sincero(18%)
https://amzn.to/3mZCkLs
★スピーキング・リスニング:
Elevate – Brain Training
https://apps.apple.com/jp/app/elevate-brain-training/id875063456
英検1級過去問リスニング
★ボキャビル:
メルマガ発行
英検1級 文で覚える単熟語
https://amzn.to/34w6BtY
★その他:
初めて出会った言葉
vertebra [ヴァ]ーテブラ「椎骨、脊椎骨」
neophyte [ニ]ーァファイトゥ「新人、新米、新参者」
ocher [オ]ウカー「黄土色の」
notwithstanding「~にもかかわらず」
snappy「きびきびした、口うるさい」

毎日の継続が第一です。
それではまた明日!

メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。
http://www.eigonou.net/mailmagazine/
http://www.facebook.com/eigonounet
https://twitter.com/eigonounet
是非ご参加ください!

みんなの英語学習法
http://www.eigonou.net/category/toukoumethod/

英語脳とは…
http://www.eigonou.net/

バックナンバー
http://www.eigonou.net/backnumber/

編集:こばやし


The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ)
あらゆるレベルの人に購読をオススメする英字新聞です




\当サイト人気コンテンツ/

英語習得へ毎日ちょっとずつでも近づきたい人へ

無料メルマガ

一日一文“英語脳”で読む英語上達法

6,000人以上が受講中です

無料購読はこちら

4件のコメント

いつも大変お世話になります。
本日の記事で、気になるところがありましたので、連絡します。
構文の解釈ミスかと、思われます。

以下引用
The man who makes everything that leads to happiness depends upon himself, and not upon other men, までが主語です。
使役動詞 makes ~ … で「~を…させる」です。
~ の目的語部分が、everything that leads to happiness で「幸せに繋がるあらゆること」です。
depends upon himself で「自分自身次第である」です。
depends の部分ですが、文法的には動詞原型 depend になるはずですが、なぜか depends となっています。
引用時の間違いなのでしょうか?
もし他の解釈の仕方などを知っている人はぜひ教えてください!
以上引用

この文の主語は、 The man who makes everything that leads to happiness であり、
動詞は 2つあり、⑴ depend on  と ⑵ has adopted です。
 次に、makes は、ここでは使役動詞ではなく、普通の他動詞です。
したがって、私訳をすると、以下のようになります。
 
    幸せにつながるあらゆることをやっている人は、
    他人ではなく、自分自身を信頼しており、
    幸せに生きるための、まさに最善の方策を選んでいる。

以上、用件のみにて失礼します。
ご検討ください。

コメントありがとうございます。
今回の解釈について自分でも釈然としなかったので英語圏の質問掲示板で質問をしてみました。
https://forum.wordreference.com/threads/the-man-who-makes-everything-that-leads-to-happiness-depends-upon-himself.3877152/
僕としては最後に回答してくれたelroyさんの意見に賛同です。
ちなみに以下の「フォーブス今日の格言コーナー」で、depend となっている版が見つかりました。
https://www.forbes.com/quotes/7509/

じろう
まだよく納得できません。
Plato は どこで、この言葉を述べたものかを自分なりに調べてみたのですが、
残念なことに、まだ不明です。元は、古代ギリシャ語だと思いますが、
権威ある英語の翻訳はどうなっているのか?できればご教授願います。
Brainy Quote および Forbes Quotes の 元のオリジナルを教えてください。

https://www.azquotes.com/quote/1148548
こちらが見つかりました。

For the man who makes everything that leads to happiness, or near to it, to depend upon himself, and not upon other men, on whose good or evil actions his own doings are compelled to hinge,–such a one, I say, has adopted the very best plan for living happily. This is the man of moderation; this is the man of manly character and of wisdom.

おそらくこれがフルバージョンで、簡略化したのが今回の例文だと思われます。
この文でもちょっと気になるのが、make ~ to depend と to不定詞になっている点ですが、
同じ使役動詞の help, get などはto不定詞を伴うこともあるので、昔はこの用法もありだったということでしょうか。

コメントを残す