英語脳メルマガ 第04628号 The chaos in Kenosha unfolded on Aug. 25, の意味は?

https://pixabay.com/ja/illustrations/%e9%8a%83-%e3%82%a2%e3%83%a1%e3%83%aa%e3%82%ab-%e7%b1%b3%e5%9b%bd-%e6%84%9b%e5%9b%bd%e8%80%85-5389192/

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう!

一日一文“英語脳”で読む英語上達法
2021年12月8日(水)号
VOL.4628

本日の例文

ABCより。米、BLMデモ銃乱射事件の裁判に関するニュースより引用です。

The chaos in Kenosha unfolded on Aug. 25, 2020, after protests erupted over a police officer shooting of Jacob Blake, a 29-year-old Black man. The protests turned violent, prompting an online call for armed “patriots” to come to the city to “protect our lives and property.”

今日の予習

chaos
音声
[ケ]イ・オス
カオス、混乱、混沌

unfold
音声
アン・[フォ]ウルドゥ
展開する、~が起きる

protest
音声
プ[ロ]ウ・テストゥ
抗議、抗議行動

erupt
音声
イ・[ラ]プトゥ
噴火する、勃発する

police officer
警官

shooting of ~
~への銃撃、発砲

turn violent
暴力的になる、暴動化する

prompt
音声
プ[ロ]ンプトゥ
~を駆り立てる、~を促す、~を引き起こする

online call for ~
ネット上での~への呼びかけ

armed
音声
[ア]ームドゥ
武装した

patriot
音声
[ペ]イ・トゥリ・ォトゥ
愛国者

property
音声
プ[ロ]・パ・ティ
財産


引用元:Kyle Rittenhouse acquitted on all charges

The chaos in Kenosha unfolded on Aug. 25, 2020, after protests erupted over a police officer shooting of Jacob Blake, a 29-year-old Black man. The protests turned violent, prompting an online call for armed “patriots” to come to the city to “protect our lives and property.”
で「ケノーシャ市でのその混乱は2020年8月25日に、29歳の黒人男性ジェイコブ・ブレーク氏への警官の発砲をめぐって噴出した抗議活動の後に起こった。抗議活動は暴力的になっていき、そのことがネット上で、愛国心のある人は武器を持って街へ来て『私たちの命と財産を守ってくれ』という呼び掛け活動が展開される事態を引き起こした。」という意味になります。

ウィスコンシン州ケノーシャでの抗議活動中に銃を発射し2人を殺害1人を負傷させたリッテンハウス被告についてのニュースです。

The chaos in Kenosha unfolded on Aug. 25, 2020, で「ケノーシャでのその混乱劇は起こった、2020年8月25日に」です。
chaos [ケ]イオスは「大混乱、カオス」です。
unfold アン[フォ]ゥルドゥはここでは「(ストーリーなど)~が展開される、発生する」という意味です
fold は「(紙などを)折りたたむ」という意味で、unfold で「畳まれたものが開いて展開される」といったイメージです。
例:unfold an umbrella「傘を広げる」、The tragic drama unfolded.「悲劇が起きた。」

after protests erupted で「抗議活動が勃発した後で」です。
protests で「抗議活動、反対運動、デモ行為」です。
demonstrations という言い方もあります。
erupt は「噴火する」から「(怒りや反対運動などが)噴出する、勃発する」です。
over ~「~を巡って」
a police officer shooting で「ある警官の発砲」です。
shooting of Jacob Blake で「ジェイコブ・ブレーク氏への発砲」です。
その氏は、a 29-year-old Black man「29歳の黒人男性」
shooting of ~of の使い方に注意しましょう。
「~の発砲」と訳すると、~が撃ったことになってしまいますが、ここでは「~への発砲、~が撃たれたこと」という意味です。
例:killing of innocent people「無実の人々が殺害された事件」

The protests turned violent, で「その抗議活動は暴力的になった、暴動化した」です。

prompting ~ 以降は分詞構文で「そのことが~を促した」という意味になっています。
prompt は「(刺激して)~を促進する、引き起こす」です。
何を引き起こしたかというと、
an online call for ~ で「ネット上で~を求める声」です。
call for ~ で「~を求めて声を上げる、~を要求する」という意味の句動詞ですが、ここでは
a call for ~ と名詞として使われています。
何を求める声かというと、
for armed “patriots” to come to the city で「武器を持った愛国者たち、がその街に来ること」です。
arm アームは名詞では「武器」で動詞では「武器を持つ、武装する」という意味になります。
patriot は[ペ]イトゥリオトゥで「愛国者」です。
the city とはケノーシャ市を指しています。

to “protect our lives and property.” で「『私たちの命と財産を守る』ために」です。
ここでの our「私たちの」とは、ネット上で声を上げた人たちのことを指しています。
ネット上での投稿内のセリフをそのまま直接話法的に引用している形ですね。
our lives で「私たちの命」です。
lives life の複数形なので発音はライブズとなります。

それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。

The chaos in Kenosha
ケノーシャ市でのその大混乱は

unfolded
起こった

on Aug. 25, 2020,
2020年8月25日に

after
~の後で

protests erupted
抗議活動が勃発したあと

over a police officer shooting
警官による射撃

of Jacob Blake, a 29-year-old Black man.
ジェイコブ・ブレーク氏(29歳の黒人男性)への

The protests turned violent,
その抗議活動は暴力的になり

prompting
~を引き起こした

an online call for
ネット上で~を要求する声を

armed “patriots”
武器を持った愛国者たち

to come to the city
が同市に来ること

to “protect our lives and property.”
『私たちの命と財産を守る』ために

今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…

The chaos in Kenosha

unfolded

on Aug. 25, 2020,

after

protests erupted

over a police officer shooting

of Jacob Blake, a 29-year-old Black man.

The protests turned violent,

prompting

an online call for

armed “patriots”

to come to the city

to “protect our lives and property.”

次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。

The chaos in Kenosha
unfolded
on Aug. 25, 2020,
after
protests erupted
over a police officer shooting
of Jacob Blake, a 29-year-old Black man.
The protests turned violent,
prompting
an online call for
armed “patriots”
to come to the city
to “protect our lives and property.”

では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。

The chaos in Kenosha
unfolded
on Aug. 25, 2020,
after
protests erupted
over a police officer shooting
of Jacob Blake, a 29-year-old Black man.
The protests turned violent,
prompting
an online call for
armed “patriots”
to come to the city
to “protect our lives and property.”

Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!

復習:日本語から英語を思い出してみましょう。

ケノーシャ市でのその大混乱は

起こった

2020年8月25日に

~の後で

抗議活動が勃発したあと

警官による射撃

ジェイコブ・ブレーク氏(29歳の黒人男性)への

その抗議活動は暴力的になり

~を引き起こした

ネット上で~を要求する声を

武器を持った愛国者たち

が同市に来ること

『私たちの命と財産を守る』ために

今日のつぶやき

今日の学習メモ
★多読:
You Are a Badass – by Jen Sincero(18%)
https://amzn.to/3mZCkLs
★スピーキング・リスニング:
Elevate – Brain Training
https://apps.apple.com/jp/app/elevate-brain-training/id875063456
英検1級過去問リスニング
★ボキャビル:
メルマガ発行
英検1級 文で覚える単熟語
https://amzn.to/34w6BtY
★その他:
初めて出会った言葉
hold ~ accountable「~に責任を課す」
hold ~ to account「~のの責任を問う」
cadet カ[デ]トゥ「候補生、研修生」

毎日の継続が第一です。
それではまた明日!

メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。
http://www.eigonou.net/mailmagazine/
http://www.facebook.com/eigonounet
https://twitter.com/eigonounet
是非ご参加ください!

みんなの英語学習法
http://www.eigonou.net/category/toukoumethod/

英語脳とは…
http://www.eigonou.net/

バックナンバー
http://www.eigonou.net/backnumber/

編集:こばやし


The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ)
あらゆるレベルの人に購読をオススメする英字新聞です




\当サイト人気コンテンツ/

英語習得へ毎日ちょっとずつでも近づきたい人へ

無料メルマガ

一日一文“英語脳”で読む英語上達法

6,000人以上が受講中です

無料購読はこちら

コメントを残す