英語脳メルマガ 第04826号 The sailboat, which passed by Hawaii の意味は?

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A0%80%E6%B1%9F%E8%AC%99%E4%B8%80

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう!

一日一文“英語脳”で読む英語上達法
2022年6月26日(金)号
VOL.4819

本日の例文

KYODO NEWSより海洋冒険家の堀江謙一さんについてのニュースから。

The sailboat, which passed by Hawaii in April, utilized solar panels for electricity needs on board, and Horie used a satellite phone to speak with his staff and others on the ground. The voyage traced a similar route to the one he made 60 years ago when he became the first yachtsman to cross the Pacific alone with no port calls, but in reverse.

今日の予習

sailboat
音声
[セ]イゥ・ボウトゥ
ヨット、帆船

pass by ~
付近を通る、通りかかる

utilize
音声
[ユー]・ティ・ライズ
利用[活用]する、役立たせる

electricity
音声
イレクト[リ]シィティ
電気,電力

electricity needs
電力の需要

on board
船・飛行機などの上で

satellite
音声
[サ]・テ・ライトゥ
衛星

voyage
音声
[ヴォ]・イッジ
航海、船旅

trace
音声
トゥ[レ]イス
~の跡をたどる、トレースする

similar
音声
[スィ]・ミ・ラー
同様な、似たような

yachtsman
音声
[ヤ]ツ・マン
ヨット操縦者

port call
寄港、入港

in reverse
逆(順)に、逆周りして、背面に


引用元:Japan’s Horie, 83, becomes oldest to sail nonstop solo across Pacific
https://english.kyodonews.net/news/2022/06/38dc63f1d55f-japanese-man-83-becomes-oldest-to-sail-nonstop-solo-across-pacific.html

The sailboat, which passed by Hawaii in April, utilized solar panels for electricity needs on board, and Horie used a satellite phone to speak with his staff and others on the ground. The voyage traced a similar route to the one he made 60 years ago when he became the first yachtsman to cross the Pacific alone with no port calls, but in reverse.
で「4月にハワイを通り過ぎたそのヨットは、船上の電力需要にはソーラーパネルを利用し、堀江氏は衛星電話を使ってスタッフや地上の人たちと話をした。その航海は、60年前に無寄港で今回とは逆ルートで太平洋を横断し初のヨットマンとなった時に堀江氏が作ったルートと同じようなルートを辿った。」という意味になります。

The sailboat, which passed by Hawaii in April, が主語になります。
そのヨット(4月にハワイのそばを通り過ぎた)です。

utilized solar panels で「ソーラーパネルを活用した」
for electricity needs on board,「船上の電力需要のために」です。
electricity needs で「電気の需要」です。
on boardboard は「(船の)甲板」を指しています。これの表現は飛行機にも使われます。
また動詞として使えば「乗船する、飛行機に搭乗する」という意味にもなります。

and Horie used a satellite phone で「また、堀江氏は衛星電話を使った」です。
to speak with his staff「彼のスタッフたちと話すために」です。
staff は集合名詞なのでスタッフが複数人いる場合も、基本的には -s は付けません。
参考:英語の集合名詞。単数?複数?冠詞はつく?
https://bebeblanchecoco.com/collective-nouns/
and others on the ground で「と、地上の他の人達と」です。

The voyage traced a similar route で「今回の公開は~を辿った、同様のルートを」です。
a similar route to the one he made 60 years ago で「同様のルート、彼が60年前に作ったルートと」です。
similar to ~ で「~に似ている、~と同じような」という意味のコロケーションです。
the one は反復を避けるために、route one で言い替えたもの。
the one (that) he made で「彼が作ったルート」です。

(60 years ago) when he became the first yachtsman (to do ~) で「(その60年前とは)彼が~した初めてのヨットマンになった時」です。
何を初めてやったかというと、
to cross the Pacific alone with no port calls で「太平洋を横断した、ひとりで、無寄港で」です。
cross the Pacific で「太平洋を横断する」です。
the Pacificthe Pacific Ocean のことです。ちなにに「大西洋」は、the Atlantic Ocean です。
port call は「寄港、入港」という意味になります。
but in reverse. は「でも、(今回とは)逆ルートで」という意味です。
つまり、60年前は日本からアメリカへ、今回はアメリカから日本へ、の航海だったわけです。

それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。

The sailboat,
そのヨットは

which passed by Hawaii in April,
4月にハワイを通過した

utilized solar panels
は、ソーラーパネルを活用した

for electricity needs
電気の需要のために

on board,
船上での

and Horie used a satellite phone
そして堀江氏は衛星電話を使った

to speak with
~と話すために

his staff and others on the ground.
スタッフたちや地上の他の人たちと

The voyage traced
その航海は~をを辿った

a similar route to
~と同様のルートを

the one he made 60 years ago
彼が60年前に作ったルートと

when he became the first yachtsman
(その時)彼が初めてのヨットマンになった

to cross the Pacific
太平洋を横断した

alone
一人で

with no port calls,
一度も港に立ち寄らずに

but in reverse.
でも今回とは逆ルートで

今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…

The sailboat,

which passed by Hawaii in April,

utilized solar panels

for electricity needs

on board,

and Horie used a satellite phone

to speak with

his staff and others on the ground.

The voyage traced

a similar route to

the one he made 60 years ago

when he became the first yachtsman

to cross the Pacific

alone

with no port calls,

but in reverse.

次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。

The sailboat,
which passed by Hawaii in April,
utilized solar panels
for electricity needs
on board,
and Horie used a satellite phone
to speak with
his staff and others on the ground.
The voyage traced
a similar route to
the one he made 60 years ago
when he became the first yachtsman
to cross the Pacific
alone
with no port calls,
but in reverse.

では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。

The sailboat,
which passed by Hawaii in April,
utilized solar panels
for electricity needs
on board,
and Horie used a satellite phone
to speak with
his staff and others on the ground.
The voyage traced
a similar route to
the one he made 60 years ago
when he became the first yachtsman
to cross the Pacific
alone
with no port calls,
but in reverse.

Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!

復習:日本語から英語を思い出してみましょう。

そのヨットは

4月にハワイを通過した

は、ソーラーパネルを活用した

電気の需要のために

船上での

そして堀江氏は衛星電話を使った

~と話すために

スタッフたちや地上の他の人たちと

その航海は~をを辿った

~と同様のルートを

彼が60年前に作ったルートと

(その時)彼が初めてのヨットマンになった

太平洋を横断した

一人で

一度も港に立ち寄らずに

でも今回とは逆ルートで

今日のつぶやき

今日の学習メモ
★多読:
You Are a Badass – by Jen Sincero(18%)
https://amzn.to/3mZCkLs
★スピーキング・リスニング:
Elevate – Brain Training
https://apps.apple.com/jp/app/elevate-brain-training/id875063456
英検1級過去問リスニング
★ボキャビル:
メルマガ発行
英検1級 文で覚える単熟語
https://amzn.to/34w6BtY
★その他:
初めて出会った言葉
perpendicular パーペン[ディ]キュラ「直角の、垂直式の」

毎日の継続が第一です。
それではまた明日!

メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。
http://www.eigonou.net/mailmagazine/
http://www.facebook.com/eigonounet
https://twitter.com/eigonounet
是非ご参加ください!

みんなの英語学習法
http://www.eigonou.net/category/toukoumethod/

英語脳とは…
http://www.eigonou.net/

バックナンバー
http://www.eigonou.net/backnumber/

編集:こばやし


The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ)
あらゆるレベルの人に購読をオススメする英字新聞です




\当サイト人気コンテンツ/

英語習得へ毎日ちょっとずつでも近づきたい人へ

無料メルマガ

一日一文“英語脳”で読む英語上達法

6,000人以上が受講中です

無料購読はこちら

コメントを残す