英語脳メルマガ 第04901号 In March, the Serbian government invited a contracted の意味は?

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:The_Cable_Passed_From_the_Works_into_the_Hulk_%28the_Old_Frigate_Iris%29_Lying_in_the_Thames_at_Greenwich_MET_DP801246.jpg

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう!

一日一文“英語脳”で読む英語上達法
2021年9月7日(水)号
VOL.4901

本日の例文

ABCより。ヨーロッパの干ばつにより起きた出来事に関するニュースより引用です。

In March, the Serbian government invited a contracted (a) private company for the salvage of some of the hulls and removal of ammunition and explosives. The operation cost officials an estimated $30 million, according to the country’s infrastructure ministry.

今日の予習

Serbian
音声
[サ]ー・ビアン
セルビア人の、セルビアの

contracted
音声
コントゥ・[ラ]ク・ティドゥ
契約した

private company
民間会社

salvage
音声
[サ]ゥ・ヴィジ
(難破船などの)引き揚げ、救助、回収

hull
音声
[ハ]ォ
船体

ammunition
音声
ア・ミュ・[ニ]・ション
銃弾、砲弾、弾薬

explosives
音声
イクス・プ[ロ]ウ・シヴズ
爆発物

operation
音声
オ・ペ・[レ]イ・ション
作戦、作業

cost ~ …
~に…の負担を強いる

estimated
音声
エス・ティ・[メ]イ・ティドゥ
見積もりの、大体の、推定の

infrastructure
音声
[イ]ン・フラ・ストラク・チャァ
(電気・ガス・水道・鉄道・道路などの)生活の基礎となる設備、インフラ


引用元:Severe European drought reveals sunken World War II warships on Danube River

In March, the Serbian government invited a contracted (a) private company for the salvage of some of the hulls and removal of ammunition and explosives. The operation cost officials an estimated $30 million, according to the country’s infrastructure ministry.
で「3月にセルビア政府は契約した民間会社をその船体の一部の回収と弾薬や爆発物の除去のために招へいした。同国のインフラ省によると、その作業のために当局は推定3000万ドルの費用を負担することになった。」という意味になります。

干ばつによってドナウ川の水位が下がり、第二次大戦中に沈没したドイツ戦艦の船体が露になったというニュースです。

In March, で「3月に」です。
the Serbian government invited a contracted (a) private company で「セルビア政府は、~を招いた、契約した民間会社を」です。
a contracted (a) private company の (a) は typo(誤植)かと思います。
a contracted private company で「契約した民間会社」です。
for the salvage of some of the hulls で「その船体たちのいくつかを回収する作業のために」です。
salvage [サ]ルヴィジで「(難破船などの)引き上げ、回収」という意味の名詞です。
動詞では「~を引き上げる、回収する、救出する」という意味です。
記事によると20隻以上の沈没船が確認されているそうです。
hull は「船体」です。マストやエンジンなどを除いた船の構造体のみを指します。
記事中ではほかにも同じような意味の言葉で hulk「廃船(の船体)」も使われています。
and「また」
(for) removal of ammunition and explosives. で「弾薬と爆発物の除去(のために)」です。
ammunition は「弾薬、砲弾、銃弾」という意味の名詞。
explosives は「爆発物、火薬」です。

The operation cost officials an estimated $30 million, で「その作業は、~に負担をかけた、当局に、推定3000万ドルを」です。
動詞がどれかが分かりづらい文ですが、ここでは cost が動詞になっています。
cost は過去形・過去分詞形が変化しない特殊な動詞の仲間ですね。
参考:VERBS THAT STAY THE SAME IN THE PAST
https://www.englishcoursemalta.com/learn/verbs-that-do-not-change-form-in-the-past/
cost ~ … の形で「~に…の負担をかける」という意味の言い回しです。
例:It cost me only ¥100.「それはたったの100円だった。」
officials で「当局」です。つまりセルビア政府のことですね。
an estimated $30 million で「推定で3000万ドル」です。
estimated エスティメイティドゥはここでは形容詞として「推定で、見積額で」という意味です。

それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。

In March,
3月に

the Serbian government
セルビア政府は

invited a contracted (a) private company
契約した民間会社を招いた

for the salvage of some of the hulls
その船体のいくつかを引き上げるために

and removal of ammunition and explosives.
また弾薬や爆発物の除去のために

The operation
その作業は

cost
~に費用負担をかけた

officials
当局に

an estimated $30 million,
推定3000万ドルを

according to
~によると

the country’s infrastructure ministry.
同国のインフラ省(によると)

今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…

In March,

the Serbian government

invited a contracted (a) private company

for the salvage of some of the hulls

and removal of ammunition and explosives.

The operation

cost

officials

an estimated $30 million,

according to

the country’s infrastructure ministry.

次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。

In March,
the Serbian government
invited a contracted (a) private company
for the salvage of some of the hulls
and removal of ammunition and explosives.
The operation
cost
officials
an estimated $30 million,
according to
the country’s infrastructure ministry.

では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。

In March,
the Serbian government
invited a contracted (a) private company
for the salvage of some of the hulls
and removal of ammunition and explosives.
The operation
cost
officials
an estimated $30 million,
according to
the country’s infrastructure ministry.

Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!

復習:日本語から英語を思い出してみましょう。

3月に

セルビア政府は

契約した民間会社を招いた

その船体のいくつかを引き上げるために

また弾薬や爆発物の除去のために

その作業は

~に費用負担をかけた

当局に

推定3000万ドルを

~によると

同国のインフラ省(によると)

今日のつぶやき

今日の学習メモ
★多読:
You Are a Badass – by Jen Sincero(18%)
https://amzn.to/3mZCkLs
★スピーキング・リスニング:
Elevate – Brain Training
https://apps.apple.com/jp/app/elevate-brain-training/id875063456
英検1級過去問リスニング
★ボキャビル:
メルマガ発行
英検1級 文で覚える単熟語
https://amzn.to/34w6BtY
★その他:
初めて出会った言葉
Danube [ダ]ニューブ「ドナウ(川)」
hulk「廃船の船体、乗り物などの残骸、でかいもの」
navigable [ナ]ヴィガボォ「航行可能な」
turret [タ]レトゥ「やぐら、小塔、砲塔」
flotilla フ[ロ]ウティラ「船団、船隊」

毎日の継続が第一です。
それではまた明日!

メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。
http://www.eigonou.net/mailmagazine/
http://www.facebook.com/eigonounet
https://twitter.com/eigonounet
是非ご参加ください!

みんなの英語学習法
http://www.eigonou.net/category/toukoumethod/

英語脳とは…
http://www.eigonou.net/

バックナンバー
http://www.eigonou.net/backnumber/

編集:こばやし


The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ)
あらゆるレベルの人に購読をオススメする英字新聞です




\当サイト人気コンテンツ/

英語習得へ毎日ちょっとずつでも近づきたい人へ

無料メルマガ

一日一文“英語脳”で読む英語上達法

6,000人以上が受講中です

無料購読はこちら

コメントを残す