今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう!
一日一文“英語脳”で読む英語上達法
2022年9月12日(月)号
VOL.4906
本日の例文
月曜日は FML の日。自虐ネタ投稿サイト「FML」から最新の投稿を引用です。
Healthcare is broken(医療崩壊)
Today, my dad was finally referred for urgent spinal surgery. He’s had increasingly bad neurological problems for over a year, and they have been ignoring my pleas for help, until it’s urgent enough that they are operating next week. No one will give us a survival rate. FML
今日の予習
□healthcare
音声
[ヘ]ゥス・ケア
医療
■refer ~ for …
~を…に付す、~を…に送る
□refer
音声
リ・[ファ]ー
(問題の解決などを)付託する、委ねる、任せる
□urgent
音声
[ア]ー・ジェントゥ
差し迫った、緊急の
□spinal
音声
ス[パ]イ・ナォ
脊椎の
□surgery
音声
[サ]ー・ジェ・リ
外科手術
■spinal surgery
脊髄手術
□increasingly
音声
イン・ク[リ]ー・スィング・リ
ますます
□neurological
音声
ニュー・ロウ・[ロ]・ジ・カォ
神経学の
□ignore
音声
イグ・[ノ]ーォ
~を無視する
■pleas for help
助けを求める嘆願の声
■survival rate
生存率
※
引用元:Today, my dad was finally referred
Today, my dad was finally referred for urgent spinal surgery. He’s had increasingly bad neurological problems for over a year, and they have been ignoring my pleas for help, until it’s urgent enough that they are operating next week. No one will give us a survival rate. FML
で「今日、私の父がやっと緊急の脊椎の手術をしてもらえることになった。父の神経系の不調はますます悪くなってきてたのだが、一年以上も医者たちは私の助けを求める声を無視し続けていた。来週に手術というほど緊急な状態になるまでの間だ。私たちに生存率を与えてくれる人はもう誰もいない。F*ck my life!」という意味になります。
my dad was finally referred for urgent spinal surgery. で「父がやっと緊急の脊椎の手術に付された」です。
be referred for ~ で「~に送られる、~に付される、~に託される」という意味の言い回しです。
例:be referred for psychiatric evaluation「精神鑑定に送られる」です。
refer は他にも「送検される」という意味でもよく使われますね。
例:refer ~ to prosecutors「~を送検する」
urgent spinal surgery で「緊急の脊椎の手術」です。
spinal で「脊椎の」という意味の形容詞。spine スパインで「脊椎、脊柱、とげ」という意味の名詞です。
He’s had increasingly bad neurological problems for over a year, で「父は、ますます、神経系の問題があった、一年以上」です。
bad neurological problems で「悪い神経の問題」です。つまり「神経の不調」ですね。
increasingly bad なので「ますます悪くなる」という意味合いになっています。
and they have been ignoring my pleas for help, で「だが、彼らは無視し続けていた、私の助けを求める嘆願を」です。
they は「病院(の人たち)」を指しています。
have been ~ing と現在完了進行形で「ずっと~し続けている」という継続の意味です。
until it’s urgent enough that ~ で「それが~するほど十分に差し迫った状態になるまで」です。
it is urgent で「それが差し迫った状態になる」です。
it は「父の脊椎の症状」です。
urgent enough that ~ で「~するほど十分に差し迫った」です。
~ enough that … は、so ~ that … と同じような意味で「…するほど~である、とても~で…する」という意味になります。
(that) they are operating next week で「彼らが翌週に手術するほど(差し迫った)」です。
they は同じく「病院(の人たち)」です。
No one will give us a survival rate. で「私たちに生存率を与えてくれる人は誰もいない」です。
アメリカの医療制度のひどさを嘆いているというわけですね。
お決まりの give me a ~ というコロケーションのバリエーションですね。
例:Give me a hand.「手を貸して下さい。」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Today,
今日、
my dad was finally referred for
父がやっと~に送られた
urgent spinal surgery.
緊急の脊柱の手術に
He’s had
父は~があった
increasingly bad neurological problems
ますます悪くなる神経の不調が
for over a year,
一年以上
and they have been ignoring
だが彼らは~を無視し続けていた
my pleas for help,
私の助けを求める嘆願を
until
~するまで
it’s urgent enough that
~するほど差し迫るまで
they are operating next week.
彼らが翌週に手術するほど
No one will give us a survival rate.
だれも我々に生存率を与えてくれる人はいない
FML
人生最悪だ!
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Today,
my dad was finally referred for
urgent spinal surgery.
He’s had
increasingly bad neurological problems
for over a year,
and they have been ignoring
my pleas for help,
until
it’s urgent enough that
they are operating next week.
No one will give us a survival rate.
FML
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Today,
my dad was finally referred for
urgent spinal surgery.
He’s had
increasingly bad neurological problems
for over a year,
and they have been ignoring
my pleas for help,
until
it’s urgent enough that
they are operating next week.
No one will give us a survival rate.
FML
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Today,
my dad was finally referred for
urgent spinal surgery.
He’s had
increasingly bad neurological problems
for over a year,
and they have been ignoring
my pleas for help,
until
it’s urgent enough that
they are operating next week.
No one will give us a survival rate.
FML
Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
今日、
父がやっと~に送られた
緊急の脊柱の手術に
父は~があった
ますます悪くなる神経の不調が
一年以上
だが彼らは~を無視し続けていた
私の助けを求める嘆願を
~するまで
~するほど差し迫るまで
彼らが翌週に手術するほど
だれも我々に生存率を与えてくれる人はいない
人生最悪だ!
今日のつぶやき
今日の学習メモ
★多読:
You Are a Badass – by Jen Sincero(18%)
https://amzn.to/3mZCkLs
★スピーキング・リスニング:
Elevate – Brain Training
https://apps.apple.com/jp/app/elevate-brain-training/id875063456
英検1級過去問リスニング
★ボキャビル:
メルマガ発行
英検1級 文で覚える単熟語
https://amzn.to/34w6BtY
★その他:
初めて出会った言葉
mammy マミー「黒人のお手伝いさん(子守女)」
米国南部で一般的な存在だった。現代語においては、その歴史的イメージに基づく人種差別的表現。
毎日の継続が第一です。
それではまた明日!
メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。
http://www.eigonou.net/mailmagazine/
http://www.facebook.com/eigonounet
https://twitter.com/eigonounet
是非ご参加ください!
みんなの英語学習法
http://www.eigonou.net/category/toukoumethod/
英語脳とは…
http://www.eigonou.net/
バックナンバー
http://www.eigonou.net/backnumber/
編集:こばやし
メルマガバックナンバー検索
全メルマガ記事5741件
The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ) あらゆるレベルの人に購読をオススメする英字新聞です
コメントを残す