英語脳メルマガ 第05312号 Today, I asked my wife for a divorce, の意味は?

https://www.flickr.com/photos/16324044@N00/6612470401

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう!

一日一文“英語脳”で読む英語上達法
2023年10月23日(月)号
VOL.5312

本日の例文

月曜日は FML の日。自虐ネタ投稿サイト「FML」から最新の投稿を引用です。
Cunning stunt

Today, I asked my wife for a divorce, after I tried everything to save our marriage, and it was a gut-wrenching decision. I tried easing her into it, but she instantly agreed. She had packing boxed ready to move out. Now I suspect she was sabotaging our marriage for months so I’d call it quits. FML

今日の予習

divorce
音声
ディ・[ヴォ]ース
離婚する

marriage
音声
[マ]・リッジ
結婚、結婚生活、婚姻

gut-wrenching
断腸の思いの、心が張り裂けそうな、大きな苦痛を伴う

wrench
音声
[レ]ンチ
ねじる、よじる、ねじり取る

decision
音声
ディ・[スィ]・ジョン
決意、決断、 決心

ease ~ into …
ゆっくり説得して…を承諾させる

instantly
音声
[イ]ン・スタントゥ・リ
即座に、すぐに、瞬時に

move out
(~を)出て行く、立ち退く、転出する

suspect
音声
サス・[ペ]クトゥ
(~を)疑わしく思う、(~を)本当ではないと思う

sabotage
音声
[サ]バ・タジ
(~に)妨害工作を行う

call it quits
(人との関係を)終わりにする、やめる、仕事を切り上げる


引用元:Cunning stunt

Today, I asked my wife for a divorce, after I tried everything to save our marriage, and it was a gut-wrenching decision. I tried easing her into it, but she instantly agreed. She had packing boxed ready to move out. Now I suspect she was sabotaging our marriage for months so I’d call it quits. FML
で「今日、私は妻に離婚を切り出した。そう決断する前に結婚生活をなんとか維持しようと私はあらゆることを試みた。それは断腸の思いの決断だった。私は妻にゆっくり説明してわかってもらおうとしたのだが、彼女は即座に離婚を承諾した。妻はいつでも出て行けるように荷物を箱に詰めていた。今、私は疑っている。私が離婚を決断するように、妻は何か月もの間、私たちの結婚生活の破壊工作をしていたのではないかと。F*ck my life!」という意味になります。

I asked my wife for a divorce, で「私は妻に離婚を要求した」です。
ask for ~ で「~を求める、~を頼む、依頼する」という意味のコロケーション。
ここでは ask ~ for … で「~に…を求める、頼む」です。
divorce は「離婚」、 a divorce と可算名詞になります。
例:get a divorce「離婚する」、want a divorce「離婚したい」

after ~ で「~した後で」ですが、ここでは時系列的に同じ意味で「その前に~した」と訳すと日本語的にもしっくりきます。
(after) I tried everything to save our marriage, で「(その前に)私は我々の結婚生活を何とか救おうとあらゆることを試した」です。
marriage [マ]リッジは「結婚(式)」という意味以外にも、「結婚生活、婚姻状態」という意味もあります。
and「そして」
it was a gut-wrenching decision. で「それは断腸の思いの決断だった」です。
gut-wrenching で「内臓をねじるような、断腸の思いの」です。
gut は「内臓、腸、はらわた」という意味の名詞。
例:a gut feeling「直感、頭ではなく本能的に感じること」
wrench は「急激にねじる、ひねる、ねじり取る」という意味の動詞です。

I tried easing her into it, で「私は彼女にそれを納得してもらえるようゆっくりと説明するように努めた」です。
tried ~ing で「~することを試みた」です。
try to do ~try ~ing の違いは、 try ~ing の方は実際にやってみるけど、try to do ~ は「~しようとする」というニュアンスです。
参考:try to ~try ~ingの違い
https://www.english-speaking.jp/difference-between-try-to-do-and-try-doing/
ease イーズは「~を和らげる、楽にする、そっと進ませる」という意味の動詞。
ease ~ into … で「~にゆっくり説明して…を納得してもらう」という意味合いになっています。
persuade ~ into …talk ~ into … の派生形と考えると分かりやすいです。
例:persuade him into his resignation「説得して辞職させる」

but ~「しかし~」
she instantly agreed. で「妻は即座に(離婚に)同意した。」です。

She had packing boxed ready to move out.で「妻は荷物を箱に詰めていた、いつでも出ていけるように」です。
packing が「(荷造りした)荷物」です。

Now I suspect (that) ~「今私は~だと疑っている」
she was sabotaging our marriage for months で「妻が何か月もの間、我々の結婚生活の破壊工作をしていた(のではと)」
sabotage [サ]バタージはフランス語由来の英語で「~を妨害工作する、破壊工作する」です。
日本語の「サボる」の由来になった言葉ですが、
ニュアンスはちょっと違って、経営者や戦時中の敵に損害を与えるために、工場などの建物や施設を故意に破壊することを意味します。
例:sabotage someone’s success「人の成功を妨害する」
so I’d call it quits. で「私が終わりにしようと言うように」です。
so ~so that ~ と同義で「~するように、~になるように」という意味の接続詞。
call it quits で「終わりにする」という意味の慣用句。
似ている言い回しで、 call it a day「仕事を切り上げる」というのもありますね。
例:Let’s call it a day!「今日のところはこの辺にしておこう!」

それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。

Today,
今日、

I asked my wife for a divorce,
私は妻に離婚を切り出した

after
その前には~

I tried everything to save our marriage,
私は結婚生活を何とか救おうとあらゆることを試してみた

and it was a gut-wrenching decision.
そしてそれは断腸の思いの決断だった

I tried easing her into it,
私は妻にゆっくりとそうするよう説得した

but she instantly agreed.
でも妻は即座に同意した

She had packing boxed
彼女は荷物を箱に詰めていた

ready to move out.
いつでも出ていけるように

Now I suspect
私はいま~ではと疑っている

she was sabotaging our marriage
妻が我々の円滑な結婚生活を妨害していた

for months
何か月も

so I’d call it quits.
私が離婚を切り出すように

FML
人生最悪だ!

今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…

Today,

I asked my wife for a divorce,

after

I tried everything to save our marriage,

and it was a gut-wrenching decision.

I tried easing her into it,

but she instantly agreed.

She had packing boxed

ready to move out.

Now I suspect

she was sabotaging our marriage

for months

so I’d call it quits.

FML

次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。

Today,
I asked my wife for a divorce,
after
I tried everything to save our marriage,
and it was a gut-wrenching decision.
I tried easing her into it,
but she instantly agreed.
She had packing boxed
ready to move out.
Now I suspect
she was sabotaging our marriage
for months
so I’d call it quits.
FML

では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。

Today,
I asked my wife for a divorce,
after
I tried everything to save our marriage,
and it was a gut-wrenching decision.
I tried easing her into it,
but she instantly agreed.
She had packing boxed
ready to move out.
Now I suspect
she was sabotaging our marriage
for months
so I’d call it quits.
FML

Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!

復習:日本語から英語を思い出してみましょう。

今日、

私は妻に離婚を切り出した

その前には~

私は結婚生活を何とか救おうとあらゆることを試してみた

そしてそれは断腸の思いの決断だった

私は妻にゆっくりとそうするよう説得した

でも妻は即座に同意した

彼女は荷物を箱に詰めていた

いつでも出ていけるように

私はいま~ではと疑っている

妻が我々の円滑な結婚生活を妨害していた

何か月も

私が離婚を切り出すように

人生最悪だ!

今日のつぶやき

今日の学習メモ
★多読:
You Are a Badass – by Jen Sincero(18%)
https://amzn.to/3mZCkLs
★スピーキング・リスニング:
Elevate – Brain Training
https://apps.apple.com/jp/app/elevate-brain-training/id875063456
英検1級過去問リスニング
★ボキャビル:
メルマガ発行
英検1級 文で覚える単熟語
https://amzn.to/34w6BtY
★その他:
初めて出会った言葉
on a war footing「戦時体制下で」
desecration デスィク[レ]イション「冒涜」
enclave「飛び地」

毎日の継続が第一です。
それではまた明日!

メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。
http://www.eigonou.net/mailmagazine/
http://www.facebook.com/eigonounet
https://twitter.com/eigonounet
是非ご参加ください!

みんなの英語学習法
http://www.eigonou.net/category/toukoumethod/

英語脳とは…
http://www.eigonou.net/

バックナンバー
http://www.eigonou.net/backnumber/

編集:こばやし

メルマガバックナンバー検索

全メルマガ記事5517

キーワード
テーマ


The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ)
あらゆるレベルの人に購読をオススメする英字新聞です




\当サイト人気コンテンツ/

英語習得へ毎日ちょっとずつでも近づきたい人へ

無料メルマガ

一日一文“英語脳”で読む英語上達法

6,000人以上が受講中です

無料購読はこちら

コメントを残す